爱吱声

标题: 信心铭 中英文对照的理解(更新完毕) [打印本页]

作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-13 12:11
标题: 信心铭 中英文对照的理解(更新完毕)
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-12-2 07:55 编辑 8 r* z/ ]9 ]0 _& X( a3 G# D

& o3 m4 V4 i0 N) a% J! k3 _前面的话:" l( h. y1 l# V+ z/ k: e+ Y

$ W  ]8 N" R, d* B9 J4 Z: f很久以前,大约是我在加拿大读书期间,每天经过CBC building,底下的大厅里经常有各种展览。
  W2 `, t# E: g5 Z5 I5 M/ ]最喜欢看的除了年度的几次手工艺品展览,圣诞前的各种特展,还有的就是隔三差五的书展了,因为有很多画册可以任意翻看,而且常常会见到便宜到不可思议的价钱。我在那里用了三块加元(2.99)买过这么一本小书:
" `+ O5 k. @# @* z4 }' b& P
$ \. [# @3 T7 D1 W. L
4 ?- C* [: b% d5 ~" m3 PThe Book of Nothing3 \: Y8 z/ x! J$ V5 Z/ l9 n
        A Song of Enlightenment# |. O; ]6 X; A- c* E
Sosan's Hsin Hsin Ming4 Z! D0 i6 U* g/ C) ^! F
+ C& ~6 c3 |+ k3 w; j# E# `! Z

7 ~- @- l$ o8 _( ]" \  r" r本来想用来作为那年做的某个终考项目的参考画册的,首先书的色调和我的项目主题是一致的,而且翻开来每一页文字的背景是不同的古代水墨画的局部。只是没想到里面的文字很容易就读下去了,内容比形式更吸引我。
% }$ E8 F! u) p& l
: U3 H: `0 J. C7 k6 t' O读了半天前面的介绍,知道这是某一个很著名的中国和尚写的很著名的文字的英文翻译,因为它原文的形式,译者也用了类似诗歌的形式。
" Z$ n* K" |  S% D+ s- S* |) {6 d$ ?6 F5 i4 z1 V
大家不要拍砖,我是读了这本英文的小书,才开始理解这个和尚写的中文的意思,不知道理解得是否不偏不倚,但的确让自己很好的思考了一番,好像有点领悟,会心微笑。! |$ a7 b0 A1 g% a/ s- Z

8 U" I- Y: p* |9 a$ ]今天整理书架,发现这本小书,想到前不久山菊姐引用过某外国大和尚写的书,好像主题是可以互相呼应的。。。因为我的书很短,索性再翻一遍,和爱坛的朋友们共享。
+ c7 b3 d1 K! a$ L1 m7 ~8 F0 M, p% h7 d. J# z" W4 c) s
. O1 ~1 s2 c1 N  R
摘录网络上的两个《信心銘 》简单介绍5 e! @. P4 I5 A9 s$ b! x
5 B' \% P. S  [! K
! M" L5 ]- B+ D9 Z/ B* C3 r' N4 `
禪宗三祖僧璨的《信心銘》,在禪宗史上,一直佔有很重要的地位。 ) j7 {& V1 ~( H. h5 n* p

/ P* `' Q  `' i" B( {-- 中文维基
; @* O" ^, x4 Y
( m7 Q/ I; W- k3 }! P( R5 |! K+ v& a2 s  W
「信」是什麼?信是「心所法」中,十一個善法中的一法。對事物、境界不懷疑,內心清淨,名為「信」。有信的人,心能清淨、安樂。 但是,要信什麼呢?佛經中一般都叫人要信因果,信佛法僧三寶、信真理。但在禪宗就不是這樣說了,是要信 「心」──信自心是佛、信自己的心和諸佛的心,平等無差別──心、佛、眾生三無差別。能信得及,一入信位,決定不退轉於無上菩提。但此信非解信,乃證信。
/ J- S9 y! Z# F. D0 [「銘」是什麼意思呢?它具有「座右銘」的含義,表示這是一篇很重要的文字,要人能銘記在心,永志不忘。3 c0 b6 q' b  q; J9 L! g

* Q4 O: @2 X2 D+ _" m: l--◎慧廣法師
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-13 12:11
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-12-3 05:01 编辑
4 k! r' z& {2 F9 q) [
4 |9 Y' s# s7 W# H/ k) k( U% w& x6 e* B僧璨的《信心銘 》全文摘录8 y- C/ U; y4 U8 @; W, ^

9 @$ u$ C: c2 {8 r2 F; |1 a# p; t) G+ U繁体字版本:) ^8 B3 a. e! L/ v
至道無難 唯嫌揀擇 但莫憎愛 洞然明白 毫釐有差 天地懸隔
* Q# v% g& E- z" \; Z3 i. f$ C1 G6 h欲得現前 莫存順逆 違順相爭 是為心病 不識玄旨 徒勞念靜& a& _+ F, h, W0 J) R
圓同太虛 無欠無餘 良由取捨 所以不如 莫逐有緣 勿住空忍
- {! h( _/ c$ P2 v4 E一種平懷 泯然自盡 止動歸止 止更彌動 唯滯兩邊 寧知一種1 s" k3 G& V" V  v+ q; T0 m
一種不通 兩處失功 遣有沒有 從空背空 多言多慮 轉不相應& ?; t" G8 T) Y: A3 \( u* b, L/ h
絕言絕慮 無處不通 歸根得旨 隨照失宗 須臾返照 勝卻前空
  t6 K. B0 f5 e6 l$ ~# f2 Y3 w! l: K前空轉變 皆由妄見 不用求真 唯須息見 二見不住 慎勿追尋
& U7 e; f1 N/ ~; ]5 G+ a; i纔有是非 紛然失心 二由一有 一亦莫守 一心不生 萬法無咎% ^# l! ~) V0 ]6 D8 p9 k" r/ t
無咎無法 不生不心 能隨境滅 境逐能沉 境由能境 能由境能
0 y7 Q, S1 S1 q  w3 O0 ~2 M欲知兩段 元是一空 一空同兩 齊含萬象 不見精麤 寧有偏黨
( R0 X, B# }7 I. z- ?大道體寬 無易無難 小見狐疑 轉急轉遲 執之失度 必入邪路
: y% Q; j! K, E2 k放之自然 體無去住 任性合道 逍遙絕惱 繫念乖真 昏沉不好
8 Q" u  J% S) _! m- ~7 N! p$ l+ Q不好勞神 何用疏親 欲取一乘 勿惡六塵 六塵不惡 還同正覺4 [, b- C4 M& Z; A0 s
智者無為 愚人自縛 法無異法 妄自愛著 將心用心 豈非大錯
  v2 T- H  O/ o* V迷生寂亂 悟無好惡 一切二邊 良由斟酌 夢幻空華 何勞把捉$ j2 v% I( ]- J2 V! L) M4 n
得失是非 一時放卻 眼若不眠 諸夢自除 心若不異 萬法一如
; [/ v& j2 V8 F4 t$ D一如體玄 兀爾忘緣 萬法齊觀 歸復自然 泯其所以 不可方比; W9 {! B* w4 J8 r$ b6 y1 w; |3 k
止動無動 動止無止 兩既不成 一何有爾 究竟窮極 不存軌則
4 s0 ~( |0 x. D9 q6 m7 ~. [契心平等 所作俱息 狐疑淨盡 正信調直 一切不留 無可記憶' v1 {. r! ]' {) \7 x$ Y9 |
虛明自照 不勞心力 非思量處 識情難測 真如法界 無他無自
' Z: }  l! q' Z7 U要急相應 唯言不二 不二皆同 無不包容 十方智者 皆入此宗
) {: x$ Y4 h0 D宗非促延 一念萬年 無在不在 十方目前 極小同大 忘絕境界) @8 G) O7 w0 ^! G1 U
極大同小 不見邊表 有即是無 無即是有 若不如是 必不須守5 s- n3 ~) L! Z- C: y* r0 U
一即一切 一切即一 但能如是 何慮不畢 信心不二 不二信心8 k+ N" E! Q1 Y! [! a; P
言語道斷 非去來今. [! s( m. |  c& r: e
! V, v+ a: `+ g! V4 ]1 ^5 I

' e' l, W1 k' G& y- z( `简体字版本:
+ x, d- S7 R# M至道无难,惟嫌拣择。但莫憎爱,洞然明白。3 Y0 E5 g/ Z' a2 q) j
毫厘有差,天地悬隔。欲得现前,莫存顺逆。
, k* m* \, D5 _0 t# x) G8 ^违顺相争。是为心病。不识玄旨,徒劳念静。8 Y1 X5 T) y$ X1 O+ M% ~
圆同太虚,无欠无余。良由取舍,所以不如。
! z7 b3 w. R0 N, {0 j* t莫逐有缘,勿住空忍。一种平怀,泯然自尽。
6 y7 Y- a! ]4 G7 X! y* c止动归止,止更弥动。惟滞两边,宁知一种。
  D7 H* J+ T8 E1 X一种不通,两处失功。遣有没有,从空背空。
& y1 e) r* X. n9 i多言多虑,转不相应。绝言绝虑,无处不通。
/ N/ E8 \7 q' k& r! }& h% v9 F* Q/ [, A归根得旨,随照失宗。须臾返照,胜却前空。
  F# n  G: j8 z& b% Y: j& Y前空转变,皆由妄见。不用求真,惟须息见。
. D1 W3 J) z8 g0 _# {/ Q" S& n  r二见不住,慎莫追寻。才有是非,纷然失心。
" Q5 a" n; `, L9 p/ R二由一有,一亦莫守。一心不生,万法无咎。
3 ~1 \) y0 q6 m无咎无法,不生不心,能随境灭,境逐能沉。3 U  Q" K! v2 n' @4 N& C- i7 t7 r
境由能境,能由境能。欲知两段,原是一空。' K4 J! N  P, }3 W; z. a
一空同两,齐含万象。不见精粗,宁有偏党。
( U5 D0 ?% m/ }  g* d大道体宽,无易无难。小见狐疑,转急转迟。8 q3 T- l3 G/ v4 V  k
执之失度,必入邪路。放之自然,体无去住。& r+ V" a, E5 L9 e! R
任性合道,逍遥绝恼。系念乖真,昏沉不好。- y; T6 B# ^/ @
不好劳神,何用疏亲。欲取一乘、勿恶六尘。2 M, }* a' l& }7 g" D/ p
六尘不恶,还同正觉。智者无为,愚人自缚。1 H7 |5 D1 J( l( n" A3 o
法无异法,妄自爱著。将心用心,岂非大错。
! p+ f: K, S  t- K* g迷生寂乱,悟无好恶。一切二边,良由斟酌。- h3 t# F+ `+ ?5 f9 d# P/ B
梦幻空花,何劳把捉。得失是非,一时放却。
% _( k8 k  b# p眼若不睡,诸梦自除。心若不异,万法一如。$ `, |6 O/ r8 O/ ]$ j$ ^# e
一如体元,兀尔忘缘。万法齐观,归复自然。+ `; D& T# R3 P: h
泯其所以,不可方比。止动无动,动止无止。
+ {3 B- a* v9 R1 ~; ^两既不成,一何有尔。究竟穷极,不存轨则。
8 F2 y" O& L8 l- C! S7 |契心平等,所作俱息。狐疑净尽,正信调直。
" a7 D- p" x& Q4 V! F一切不留,无可记忆。虚明自照,不劳心力。+ F3 M5 a% m4 Z( C- k2 y2 G" M& ?$ y
非思量处,识情难测。真如法界,无他无自。
- W1 k0 H, \# Q' ]8 y要急相应,惟言不二。不二皆同,无不包容。& C: l$ Q. a. p
十方智者,皆入此宗。宗非促延,一念万年。- |7 F$ y% d" T' o! s
无在不在,十方目前。极小同大,忘绝境界。% ]4 L% i5 h) H
极大同小,不见边表。有即是无,无即是有。7 ^* w+ k6 E. F! h' A% G8 Y- z
若不如是,必不须守。一即一切,一切即一。$ `- _3 _- ?  y8 o5 g' @  K
但能如是,何虑不毕。信心不二,不二信心。
5 k4 q+ l& E  A7 \* u! d言语道断,非去来今。, @- P/ m# E6 @* i0 P+ T! B( r

& \+ k1 ~$ h( b" {" t. o$ P% w  g; P' Z. |0 y
---------------补充的分割线-------------------------------2 M% O4 E* [, W  g: ?, D, g3 _' b

3 [8 N( y8 j9 h+ |更新完毕,全文对照整理在另外一个帖子中。
& Z4 P8 H7 S" G% V# L信心铭 中英文对照阅读 (全)
. U# Z8 e( K  F" s" @http://www.aswetalk.org/bbs/thread-33538-1-1.html
( ~& t, v6 t8 U(出处: 爱吱声)
; x6 X7 l3 U, x9 [/ {* ]" M. t" ^
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-13 12:38
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-14 10:27 编辑
9 n* |, w" u4 R, b0 S  z: p" a7 A: ^6 U
端个小板凳,对比中英文,开始读书,对了,上面忘记介绍翻译者的姓名,他们分别是 Philip Dunn和 Peter Jourdan/ n' D6 i3 z2 R8 d' U+ ]

. c" {' l3 e& Z* k8 WThe Book of Nothing: p3 E) `$ ^/ S7 A5 ~1 q; E2 o6 C
        A Song of Enlightenment" U# A* f- \# v; c
Sosan's Hsin Hsin Ming) _  L) Y5 G! z* L+ @+ @
2 Z# Z! b, @4 k, f9 I  x
Translated by  Philip Dunn and Peter Jourdan
$ Q: Z" x$ t+ g5 P6 s3 N

. {1 u. ]/ D8 d! n, e前面好几页关于原作者的传说和介绍就略过吧,直接开始唱歌。& |  [. a( y; S% b9 x
4 w4 H( Y9 [0 W- D5 H# K! O+ {
--------------------------------------------------------------------------------------
6 w+ S7 u6 S) L1 z% g(1)0 z  @1 s, m7 q3 @
The Great Way is effortless3 Q# @. A- _! V" J
for those who live in choiceless awareness.- P+ T/ t: C+ d% I7 }' `! p
To choose without preference
4 R* Q+ C. H& c. ]" p( V0 t1 d. eis to be clear) \5 ^, e& d- Y, e
6 Y$ H  a- ^2 l" i
(至道无难,惟嫌拣择。但莫憎爱,洞然明白。)$ q4 r; @! h; A3 j" O9 L

7 S& |- r. k" H% V4 P3 R. lEven the slightest personal reference ! H# l8 f4 c% u
and your whole world becomes divided.0 S5 o# C" Z% K1 C
To perceive reality as it is" r. G' h3 ]7 z. O% [3 n
is to live with an open mind.
5 R' Y) a" @* W( Q0 g# e
8 j: X$ u$ n0 E# _; y' G! O(毫厘有差,天地悬隔。欲得现前,莫存顺逆。)
1 L' _# j: V1 m8 D- Z4 x5 S; |+ @+ O5 w. d6 N) d. j
每次就读一页。+ u; o9 u" \' p5 @0 }/ u% i" H: I* k
! D3 k  I2 A# d/ h' F/ _/ A! k$ D
----------------------------------读后碎碎念的分割线--------------------------------
! u6 R2 F* C/ z0 \( D- b8 s" d
% U/ a/ U( K" W, v8 `% E( ?这本书把“信心铭”这三个字翻译成 A Song of Enlightenment,和楼上引用的惠广法师讲课有点不同之处。首先,他们把“铭”翻译成 a song,很有点想法,我喜欢。$ `" g7 o9 p8 R) k, g
4 e6 A  I' G7 I
然后是Enlightenment,再翻过来中文,我大概会用“领悟”这两个字,感觉还是比较确切的。所以这个标题就变成了《一首领悟的歌》~~~! O! Q! m3 t; e% u
8 j  L! \# B. T& `$ ?
这是两个现代外国人的理解,然后我这个现代中国人通过他们的眼睛回望一千年前的古代中国智慧。
7 k( u+ y" X# c# G, {( v4 Y
/ \9 m3 A& ~4 K& a- t" w4 `. j0 O  \3 S7 z你说隔了一千年的古代中国文字更容易理解呢,还是现代的英文更容易理解??见仁见智吧。
. p: C' O, D3 @1 B3 ^
6 Q' i; l/ ]' {& e) c7 _1 o. [第一页的内容基本对应了中文的信心铭开首32个字。。。3 @, U( R  z: M, M7 ?

3 m' S2 u$ L7 B' P1 P9 {5 R; B* q9 c2 Z。。。。。。& O  F; _/ P6 d4 ^& S
2 u9 Q! I9 |/ J0 d( i& x6 d; q" W7 B
今天的Bing桌面,很符合开首这几行字的感觉,放这里做个插图。
" [+ J3 P: Q# r: [+ }
作者: 鹤梦白云上    时间: 2014-11-13 22:17
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-11-13 22:19 编辑
1 c5 R  }5 j9 U" f! Z3 b
The Great Way is effortless! o+ W2 B' v) ]( A
for those who live in choiceless awareness.
. f3 J0 H. @2 G! L  q! P8 p( DTo choose without preference 1 F% u% ~2 d6 e) V5 ?
is to be clear" _* v$ a8 L/ i9 |2 s1 W; Q; g
(至道无难,惟嫌拣择。但莫憎爱,洞然明白。)
5 e) g* ]0 a- L* D; M8 Z) ]: t/ C7 C
/ _- ?5 m  p: R- u. z# [
这开头四句就不同凡响,对此我个人也有点感触。
, j9 E% |, O2 e1 ?- b+ r
4 B) m  w+ {% J0 Q( J3 `. t( }! r2 ?! I人生的许多烦恼,其实很多时候不是在于“少”,而是在于“多”,多了就产生一个选择的问题,有选择就有犹豫,有烦恼,有担心,倘若只有一种选择,那么反而能够安心为之。
3 r8 S2 L& {7 Z3 k9 f: `! F
7 x& M9 S; E: }8 |佛家的学说,道理上是很对很对的,但是在实际应用上很难。举个例子。我先前写过一片游记,叫《从珍珠泉到定山寺》,其中讲到这定山寺的一个老和尚,他的佛学理论水平应该是比较高了,也可见身体力行了一辈子,但是我与他相遇的那不到半个小时之内,我还是能感觉到这是一个有血有肉有思有虑,无时无刻不面临选择也会被犹豫所扰的一个“人”,如此而已。比如,拙文中讲到,我们一起上殿,上去时,老和尚在前,走一条稳道,但有尘雾所扰,下去时,我在前,走一条险道,但无尘雾所扰。这个世界就是这样,我们经常面临一个trade-off的局面,没有完美无缺的选择,于是人人都在选择中犹豫。在我有心观察之下,老和尚的肢体动作和神态语言无不体现着一种犹豫。
  E4 U* d+ }( C* a/ y% e0 F# d, i' h) v0 C/ j- ?: n( a
理论就是这样,说起来,很有境界的感觉,但是一旦面对人生中的许多真正的实际问题,很多时候就顾不上理论了。& f2 q& e8 l' X" X2 y/ u
: _0 [- |, w& H" o" g* t
所以看一个人的境界高低,不在于他在讲堂中如何,而在于他在举动中如何。经常听人说某高僧如何如何,其实真讲起来,估计也就是个“人”,某甲高僧了,某乙院士了,有多少区别呢。
3 w4 _; a; _2 [( u- x5 D4 E3 o" ?
, Y/ m# H8 g  Y. m" S1 `! \* l就象我遇到的那个老和尚,不只让我看到一举一动中的犹豫,而且,这人心中最大的念头,估计就是这定山寺的修建问题,他的欲望便在于此,要盖造一个超级雄伟的建筑群,即使不是整天,也势必要时常去想那些经费问题,这就是说这个“和尚”他只是名和尚,实还是个人,只是他会用念佛来开解自己罢了。, x; W0 ~# V/ a8 c- s( r+ d; ], W6 b
$ U1 e5 y( I. A0 b$ |
画家潘天寿曾是弘一法师出家前的学生,潘一度也要随弘一出家,却被弘一劝阻了,他说的大意是:尘世有尘世的烦恼,佛门也未必就是清净之地。6 l8 K: \% Z8 f1 a. C! b2 D

4 s" q. _7 q. m7 c) y5 m不过有一点我还是要肯定,那就是佛教,包括禅宗,其中的确是有些有价值的思想资源。
8 ?3 F! k# D; U7 L: r, Q
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-14 00:14
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-14 10:28 编辑 : I2 r8 j3 l  ^1 C# S
3 ?7 Q1 t  O8 A2 l) c! s8 f
@仁  如果取舍能够随心,也是一种得道了吧?分什么我和他呢~~
3 a( x* z8 @% T" m7 z. ]+ e: j( x" |* S% z% E; j  q: M
是的,我觉得把铭翻译成歌很好,比惠广法师的座右铭强多了~# Q; y3 S1 P5 M& z

5 Y5 w- ]$ U( l/ f3 Q( A
" W9 }, P. J2 a$ q--------------------------------------------------------------------------------------
( ?( d) i( X# q9 [, k% B3 f, ?4 ~3 _! O! |# z' F9 J" a8 k
顺便在你这里,贴上第二次的阅读:
. d7 z! {1 J) i. X% L' F% }- }/ Q( U5 s3 s7 K$ }6 b
(2)
, d0 {& A# a& U6 l, W9 P
& i9 P% R) e) H  R: cWhen the lens you look through
1 x$ i: B( {+ n! {& r' z$ ]1 @reflects your personal bias,
5 w/ r: t5 h2 c  ]% T9 L# Wyour view of reality is clouded.1 b; z5 N! A" q$ Y! B* \' l$ F# |
Truth simply is.
8 I) B+ p2 }1 J' R. \! nThe clouded mind cannot know it.8 \4 D4 S' d4 y. p! x

6 j% e$ F( L/ T8 k0 I$ R(违顺相争,是为心病。不识玄旨,徒劳念静。)
5 {% z2 z3 s8 ~, m0 V& d' p" K, s( z' P; p! z3 L
5 ^5 w, J, N* M" a5 Y, j5 _

; ?/ f. N" T) H) E+ Z; u# ?& Y0 RThe Great Way is empty-  H2 A/ e- h# z+ a
like a vast sky.! ~/ {3 p% Q4 [7 z! x1 _6 l
Silence the busy mind. F% [; ~2 E1 _2 h3 _
and know this perfection.
2 l: r- X% ?$ q! g& e/ R
# x: A1 h6 b- d$ i+ H/ N(圆同太虚,无欠无余。良由取舍,所以不如。)2 }! X  m3 w$ k0 ]$ O+ Q

作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-14 00:29
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-14 01:00 编辑
  J: K" O9 i: x1 c
鹤梦白云上 发表于 2014-11-13 22:17; k0 Z/ T4 O* T( R
这开头四句就不同凡响,对此我个人也有点感触。
# H6 a3 }$ N% b$ ]* L' _) ~- |. l9 V: c
, O- u& o( D/ i3 B8 J# D" s: {人生的许多烦恼,其实很多时候不是在于“少”,而是在于 ...

: U) t2 ~: o+ x/ O' u+ H$ U/ n+ I' O! Y1 z+ x1 `! `. T
轻松一点,领悟也就是一种瞬间的会心微笑。% h( i5 U1 U" G0 y& P- X0 j4 M

# g7 u7 I, A8 q2 X2 E/ a0 p能够有这样的一些瞬间微笑,在纷杂的无尽的人生琐事和选择面前,或许就多了一份随意和快乐。" u: v/ L3 n) _! |; s& {- m, m
4 T. ]: {, `7 X+ P1 S9 g
------------------# n2 m! u9 M  ]' c: v6 g
; Z( e. q1 {- ?, _$ \$ L

作者: 仁    时间: 2014-11-14 00:59
到处停留的叶子 发表于 2014-11-14 00:14, z2 K5 a1 c# N5 t
@仁  如果取舍能够随心,也是一种得道了吧?分什么我和他呢~~
: }8 ^" Y  X. P6 F3 f! {: W- F: f5 W. \# {
是的,我觉得把铭翻译成歌很好,比惠广法师 ...

, f) h, \2 A9 Q5 r8 O7 _5 \是呀,有些是不能说的,说不得。所以老子开篇说“道可道非常道”。就像如果我说某人没有修养就暴露了我自己没有涵养,如果我自己没有修养,又如何知道别人没有修养呢?我的话又有多少可信度呢?所以如果不想面对逻辑悖论,有些话就是说不得。但是不说又怎么传道(教)呢?还是老子看得最开。只能用不完美的说道。
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-14 01:43
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-14 10:28 编辑
; @. _# F; f: j4 g& y
仁 发表于 2014-11-14 00:599 S5 z; m. g! W6 Q) I3 y
是呀,有些是不能说的,说不得。所以老子开篇说“道可道非常道”。就像如果我说某人没有修养就暴露了我自 ...
) a$ O( v, A' y7 J; D
, B7 c! F8 j1 z/ o6 u0 [9 G/ V0 d
# w; I# X$ s1 `# J

; g. _4 L4 c3 q2 ~4 g4 F1 d---------------------------------
/ n3 ?; \; b4 b# {( a: A回复仁:3 v% ]- ?4 l$ x7 Z; r3 @
我也不知道这两个家伙到底是不是逐句翻译的,这是我第一次把中英文对照起来阅读,目前为止好像还是对应的,将就先这么读着吧……
& V" ~4 Y9 m, U# p7 |* @8 |. |
( T' w8 s# J2 q中文的版本以前没有阅读过,楼上繁体字和简体字版本都是网络上抄来的,没有从头到尾逐句验证过,正好借这次机会看看。说实话,光念中文的版本我还真的不是十分理解,得有人来说道说道才行,但是像那些法师的说道,我也看不太进去,好像含有很多佛教或者修行的术语。弱弱在这里说一句,我觉得搞成形式化,本身就是一个最大的误区。
作者: 仁    时间: 2014-11-14 02:15
到处停留的叶子 发表于 2014-11-14 01:43
0 q: t- ^1 I  q0 L8 x' M+ m9 K9 m; h那么在这里留个位置放后面一页吧!
9 y% s' r  }% ^0 K8 l3 e$ }5 M0 ?, [% A" X
---------------------------------

7 W7 b0 S7 b, c4 ~9 V% r( l4字一断有些好处,例如在没有标点的年代不存在断句的问题,也容易搭配音乐,便于集体朗读等。但四字的句子常常不能表达完全的意思。曹丕和曹植的最大贡献大概就是开始了5、6言诗,(曹丕更是第一首7言诗的作者)。我同意你说的,如果用日常说话的方式,这篇会更容易理解。
作者: 山菊    时间: 2014-11-14 05:52
到处停留的叶子 发表于 2014-11-12 23:38
+ O- x9 R# E( |/ f; H端个小板凳,对比中英文,开始读书,对了,上面忘记介绍翻译者的姓名,他们分别是 Philip Dunn和 Peter Jou ...
& d6 e  k! |! Q1 @* [
果断跟着学习!9 t5 h2 H+ X" D% I) B: b! Z) }7 [
小声说~~~偶要读了英文才能懂中文
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-14 10:24
山菊 发表于 2014-11-14 05:522 }$ S  Q2 a, i, w
果断跟着学习!+ }: {9 C, G) Z* c( n( ]9 y
小声说~~~偶要读了英文才能懂中文
  o5 y0 g% z0 ?( B! [; @
看来诗歌放在一起不是没有道理的~~~很高兴和山菊姐一起阅读。不知道网上有没有这本书的全文内容,我姑且就算在这里写读书笔记吧。) e6 H8 X- S4 i' V3 G

$ G/ b- M7 O  k# x4 ~) k  m% V---------------------------------------------------
" g& I' k+ l& q& z(3)! Z0 a- |. P. F; b2 c- `" J

) b, G1 g3 J5 L7 K, v) uBe seduced neither by the outer world- e7 n" b0 |+ `+ M1 Q! e- E
nor by your inner emptiness.6 W. V' J$ a: U) }3 V
Reside in the oneness of things
2 S9 j8 i# M' X# K' `9 awhere distinctions are meaningless.2 w) V3 [# b5 }7 P1 E5 t
(莫逐有缘,勿住空忍。一种平怀,泯然自尽。)
# s; a0 d0 V" Z- E9 h0 p5 G& p$ f8 G3 G6 S& d
Trying to still the mind
# N/ R9 D' E/ s3 S4 H9 x8 K5 Qinhibits the experience of oneness,1 {. J9 L9 @7 p2 O/ v
for the very action of trying % s! h1 X( I: Z7 O
is the busy mind at work
) _6 H3 c% h9 [9 u0 H& v& O  w% ]Live in the Great Way( _: u; B3 R6 ^# A$ v' F# f+ n' s
Where the action is stillness and silence pervades.2 \1 Q! K4 u5 }; \- C
0 o5 ]" e7 S. A9 J2 R
(止动归止,止更弥动。惟滞两边,宁知一种。)
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-14 10:36
仁 发表于 2014-11-14 02:15
0 K% |  ~, e' |" J+ s0 E" ]1 n4字一断有些好处,例如在没有标点的年代不存在断句的问题,也容易搭配音乐,便于集体朗读等。但四字的句 ...
/ w& c) H  S+ F, K7 z
我发现要用文字把意思完全表达准确,真是非常费劲的,看看那些法律文书多么冗长!
' d: `9 y+ B8 F: Z" S& |* j9 o! A) n2 }" B0 Q4 W
……
0 L5 j+ g( R3 Z  b" f& [! _( y! \1 g! C/ _6 ~
第三段回复给山菊老师了。你觉得他们的翻译如何?; y8 k. G# b, ^8 [1 J

作者: 仁    时间: 2014-11-14 21:21
到处停留的叶子 发表于 2014-11-14 10:362 ^8 E* J7 d2 p# \
我发现要用文字把意思完全表达准确,真是非常费劲的,看看那些法律文书多么冗长!
1 r5 b9 h6 `. g6 w. b( p# t  \/ m" L5 U
……

/ X8 U" q( o: s1 I) L上一行翻译得很好,并没有因如何诠释'缘'而纠结,也没有把缘当作专有名词音译。其事这四句说的就是'不仁',也就是不区别,跟前面说的还是一样。
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-14 23:13
仁 发表于 2014-11-14 21:212 S% a" p9 j% g8 a
上一行翻译得很好,并没有因如何诠释'缘'而纠结,也没有把缘当作专有名词音译。其事这四句说的就是'不仁' ...
7 o  E' N& B( v' t1 I% Q# s
我也觉得不必纠结如何诠释缘字,这句outer 和 inner的对比很工整。
9 K! W6 w4 T0 U1 P; @8 |+ }7 j6 ^5 w! D1 ?
感觉通篇的意思也就是在说一个意思,从不同的角度和方向吧~~ 比如这两句说“莫逐”“勿住”,但后面又说“止更弥动”,其实就是要随意的意思,不要追逐,也不用特别努力的要求自己不要,那时候古人大概不会从科学上来解释,现在因为大家都学过物理,知道了质量越大的物体,如果本来在动,要克服惯性停下来其实需要更大的力。那么本来为何要动呢?因为这个世界就是在运动的啊,哪里会有绝对的静止?
( b0 O! E% r! s" I1 ^$ Q) X' x. T/ o+ B" G9 v
到这里我现在理解这些句子,The Great Way就是放松下来,安静下来,顺应天地的规律,不强求的意思。
作者: 仁    时间: 2014-11-15 06:22
到处停留的叶子 发表于 2014-11-14 23:13
) _% \% R  w0 q4 h, w: o我也觉得不必纠结如何诠释缘字,这句outer 和 inner的对比很工整。. f+ m: x7 J: u  r  v
6 Y( t. i! y1 d" W! S# n
感觉通篇的意思也就是在说一个意思, ...
3 z# _5 N6 o; L
就是大道。当年孔子和老子相会,谈的可能也是道。有人统计过,说孔子说的最多的不是仁而是道。
作者: 月下    时间: 2014-11-15 13:01
翻译,就是解释。所以看翻译版本更明白也不奇怪。8 M+ I4 ~* r5 y
) p) o2 E1 l7 I1 ^0 N$ k+ M
止动归止,止更弥动。这一句倒要我想起了六祖慧能的那句,不是风动不是帆动,仁者心动。
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-15 23:40
仁 发表于 2014-11-15 06:22
9 d. m5 `0 w" e% Z3 m就是大道。当年孔子和老子相会,谈的可能也是道。有人统计过,说孔子说的最多的不是仁而是道。 ...
! p* P  z4 ~% W+ c* w3 t! B/ a
当年孔子和老子相会,谈得最多的不是仁   9 D6 M" _9 t" K# C# C# S
0 P7 }/ D1 k! @0 {
看到你的ID,我忍不住要笑。
! e4 K0 E6 {5 U3 J# Q- H
' R# J* D  k! z3 }* `- L古人真是惜字如金。 仁,到底包括了哪些含义?
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-15 23:44
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-12-1 10:29 编辑 ) S9 v/ f$ j1 Y. o, @; H
7 z3 k1 W4 I- d- q6 p9 a
(4)% z5 s& t" j  ^- p0 q, ?

4 R8 T$ y8 O0 j" j9 tDeny the reality of things
  [" H/ [) ]7 k$ k0 ~and miss true nature.
/ e  y) V% [8 v! }( Q( vAssert that emptiness exists6 w) z. T( V, F
and it will disappear.: k4 g1 k0 h% J( N. z& h4 q9 i! p
; j& T, z- |( r
(一种不通,两处失功。遣有没有,从空背空。)8 L% s- u6 f, G! F% `- z$ G

' A' ~$ f# D; u3 q. S3 z
$ }+ T8 r9 b, S( y: q8 _To experience reality,, R! V+ e: K) M& F4 Q
stop using words,9 @# \/ V9 a7 C
for the more you talk about things
, E+ j8 f( B9 U3 \6 ]) y$ Jthe farther away from the truth you stray.+ t& P1 A& |' P, r- H- h
# L( l. ~  v0 u
(多言多虑,转不相应。绝言绝虑,无处不通。)( ^( w/ V0 Q, {* s' Z0 {

作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-16 11:49
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-16 11:54 编辑
5 N2 a" D' Q1 H2 m, ~
4 K! [7 S3 k8 r4 U. ^周末愉快!
+ q) \$ T1 C. I7 v. U2 k: N1 d, a! W, U5 \# B2 I
家里在进行一个小小的工程,所以这个周末起得很早。处理完一大堆琐事,晚上终于可以坐下来,感觉真好!
4 b' B8 K$ J) A9 s  X) O. i
7 X3 N; {0 _: d8 P) T5 B0 X逐句整理,把英文的诗歌一段段匹配到原来的中文上去,发现有两段怎么都配不对,后来才发现,前面缺了一段,跟到后面一页去了,不知道是印刷的错误呢,还是两位译者当时拿到了一个顺序不同的版本。* d8 @3 b# u9 p7 ]
我现在在网上找到的繁体简体版本就在这个帖子沙发上,两者是一致的,所以我就按这个顺序,把英文版重新调整了一下,感觉的确更顺一些。# c! Q* \' z4 l

* L  y( U9 A. H% A上头(4)说,To experience reality, stop using words...   非常可惜,我们人类不会使用脑电波交流,但是交流的愿望却是那么强烈,所以几千年来只能用越说越说不清的文字和语言来表达自己的意思。4 h  _3 y) Y# F  d% }! K- ?" k

6 R! _: @3 B5 p) c7 f# j他们继续写下去,我则继续往下读~
# V: e8 q& o: n, k
/ Y7 B  {% @( q0 h(5)9 ?- _7 g# Q: K) a5 z9 }& M% l
! T5 h2 a! _' O- f) W, n
归根得旨,随照失宗。须臾返照,胜却前空。* p6 {9 |0 z# s) @% c* g
前空转变,皆由妄见。不用求真,惟须息见。
- n1 q" S5 ^$ D( J  ]- ^/ A  |. F. t: b5 I  }1 f7 ~
Return to oneness and discover its essence.
: u% Q5 a4 D# L% f' OBeing dazzled by appearance
; Q  p; w. D! W) Nyou miss the truth.4 i0 c  B6 I2 ~8 W4 W
Go beyond both appearance and emptiness
+ |' E: l1 j" V7 r0 p/ U/ W- oand find the unmoving center.5 P6 @- w+ t$ i$ I. g1 {
* g  o* B3 }) S/ a4 c  H
Rather than focus on knowing the truth3 J* D- ?" p3 p7 _" v$ P+ s+ n( @/ X, K
simply cease to be seduced by your opinions.  ]0 N; f+ R' N" \  e! r/ |# R2 V* Y- t
If there is even an inkling of right or wrong# a; y, G" u0 o7 X$ b
the enlightened mind ceases to be.
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-16 11:57
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-17 02:20 编辑
  w' f" X1 v! I: {" e8 F1 p
! @! t+ Q- K4 z3 S周末多读了几页。* S" ^7 _$ [8 H1 a# b( P5 b
3 \: O/ q3 H/ c$ h7 E: J- x
(6); ^/ Z9 \' S5 ?6 `+ ^" g& x" H
* l" T# d8 {' M0 {# p
二见不住,慎莫追寻。才有是非,纷然失心。* @5 r6 l% j2 k9 F$ m: U- T/ w
; W, N7 Z4 S2 {( ?) \6 [
Duality appears in minutest traces,
! g/ A+ P/ b- e7 Zcarefully avoid the trap.
5 b2 w1 Y+ ?+ ]" r# u# ~Pursue the confusion of your opinions
4 x; ?- v9 O# m( M! J7 ^+ Uand the eternal mind is lost
8 T4 O! F4 v* g; W$ o, P$ N' \* H8 M
9 X7 J7 X( v5 B, Q& k- O二由一有,一亦莫守。一心不生,万法无咎。& R! |. ^4 w3 o2 T- U
# ?; r9 T* y$ U& y" f9 O
Everything there is comes from oneness8 d. o$ S" B; Y) l; O
but oneness cannot be described: o& u2 s  x1 w& u' X/ X6 U
Holding any trace of it in the mind
5 g1 n# {: q# T4 _2 ?is to deny the essence of emptiness.
, E8 K4 z4 j) h6 j" {$ p3 b# a5 W# `* X# @) Y6 R% Y

( L9 O! T4 \9 n% n9 c& Q' L* t(7)
2 z/ P/ `# s# h0 ~! N- g& T% U. o8 q& p+ h# r' ]# Z  C
无咎无法,不生不心。+ l; r; z& [" o  l4 ]

2 v, w2 b0 X3 Y0 {When the mind is still,
/ R' v( \+ H" ?' g: P, p9 onothing can disturb it./ g5 N, Y8 o: q$ A" s, T
When nothing can disturb it,
& S- Q9 l6 t( x3 d  oreality ceases to exist in the old way.  E8 z8 }, G; l0 E3 j1 h9 d" G
2 Y" l* G, F. |8 B  f4 s+ I' z
(8)
9 V0 X$ Q/ Z0 g& j/ s8 u& h能随境灭,境逐能沉。境由能境,能由境能。
8 W0 }2 _4 G6 O& Q- T' @. S欲知两段,原是一空。1 D! l" ^/ O3 c" E: @

+ g+ U2 d' J  J, e1 l+ F) Y: G+ N一空同两,齐含万象。不见精粗,宁有偏党。
+ e+ k4 [* Z7 i5 C, W! [0 G% T- @0 q/ K6 l
When you understand the relationship 4 z5 j% e. a9 p: I1 c: g# w9 V
of subject and object,
  O( E3 ]5 `0 V! x* l; ethinker and thought --( u2 V4 ^- A9 S, Z: w8 ~
and how they create each other --
2 N& X2 `$ O$ t! w( q& Ryou recognize that these are not two, but one.$ q; w% k! ?8 ^: s1 y
4 }7 r( K. ]% j5 V. [3 d" s
Don't strive to know particulars( @5 Y6 x! K- K+ ~" _1 ^( N
When what you want to experience is one./ `9 X1 e9 k+ ?" R1 P: k  a
It is beyond the nature of mind to perceive' s, {* B$ L& }& P3 Q8 T) J
the reality it cannot describe.& h4 F4 S8 I: o, I

$ g4 k* d* M" P  Y$ F7 a(9); i* e. E) b* G3 g/ p4 U" \: ]
大道体宽,无易无难。小见狐疑,转急转迟。  v2 e+ y/ {& y8 e
执之失度,必入邪路。放之自然,体无去住。
" ~$ H3 s& m1 N9 b! c
+ W+ R4 i. u/ WOneness has nothing to do with hard or easy
) S7 y  [7 u$ B: i& q/ pfor it is beyond every opposite.. a0 ]2 B. P  w8 U8 \# J/ w
It cannot be found, it cannot be retained.
+ N' J; j) B. b2 PTo grasp at it is to miss it entirely.
. B, E) _9 {! r" u9 D, p+ [* c* |7 n' u; u
Not trying to go faster or slower,
1 Y, ^: q# K$ r3 Vbe still,
: `- \5 ]5 B  k' u" A3 ]7 zand let go.: a' m) y% g/ }% `1 n: U1 W
5 j) u2 J& S' @
Just let things be2 Y/ `% h+ L  i- P$ |8 h" x
for it is exactly as it should be.# m9 b; T# Y7 i  F5 ]  D

; d# \1 e- E8 H& Y; U+ A' i9 v; }) I6 X/ o7 j  H' _
-------------------------
6 o5 b4 g8 F$ L2 B7 k* C  \: T
& n% F; n9 B3 v; `写到这里,感觉告一段落,Just let things be,for it is exactly as it should be...   
作者: 仁    时间: 2014-11-16 12:12
到处停留的叶子 发表于 2014-11-15 23:40/ ?8 s0 O8 E7 F
当年孔子和老子相会,谈得最多的不是仁   
5 b% [4 E2 @$ e) B, L9 G' ^
7 R  o1 P9 n$ _( [看到你的ID,我忍不住要笑。

! k& F  U. c4 p- f- }6 ^- H仁应该是就是亲,爱,对别人好,做该做的事,,,圣人不仁中的仁其事也是同样的意思,但是说的是不亲也不疏,也就是一视同仁。我是这样理解的。
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-18 07:14
仁 发表于 2014-11-16 12:12
3 |, H) N1 l; s仁应该是就是亲,爱,对别人好,做该做的事,,,圣人不仁中的仁其事也是同样的意思,但是说的是不亲也不 ...

- a3 N1 a$ [5 s/ G/ |. z
) I- J$ L  s' u( P3 p# w我的感觉,中国的古人说仁,是讲和做人有关的道理和美德……当他们坐下来说道,则是谈对整个世界的理解,包括他们对自然界的道理和规律的理解,倒是好像应该属于现在的科学范畴~( Y7 A' K0 {7 {5 W# G7 t8 h# j
7 e, v* l1 ?3 q8 Y- b8 D
不过中国的哲学家和西方的哲学家研究的方向还是有所不同,不知道是什么道理?我的感觉或许不是很正确,总觉得,东方的哲学往往最后只是以空对空,西方的哲学则指引科学的方向。
+ u0 r7 ]8 j2 ^5 Z" e0 Z3 W: X. {9 u, P( x% Y2 j2 l& B8 B" J
不过即使现在来看,古代先哲的思想对我们今天的人还是有启迪的作用的。
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-19 00:05
等这个坑慢慢填完,汇总一篇全文版本。@山菊   谢谢姐姐和仁兄以及诗轩朋友们的支持,到时候发小轩去吧。
7 {) O' P% U, v" J/ p$ \  D) i
( P. _  l9 {/ U! N3 ^(10)
+ O7 i2 R+ K) u/ r8 h  E" m: S- c8 r+ N2 c1 K
任性合道,逍遥绝恼。
0 D+ v3 w2 R: s3 ~/ X3 U4 P" k8 i/ f" ^/ P/ e; Y' p. w+ p2 `
Return to your true nature,
/ l, {" d# D3 Jspontaneity and essence are found.
9 [9 J" B9 ?3 tThis is the space that always exists : R5 I/ c0 a1 a2 S3 {; i
and that holds all within.
+ @9 G! l, j' B1 o- C! b- e
* r( V# G. p- X  ^系念乖真,昏沉不好。
$ {$ Z* J6 a( {+ x3 G不好劳神,何用疏亲。欲取一乘、勿恶六尘。! D( T9 @7 Y  T4 u: q5 d( G& `
True reality is hidden by the practice of thought  \  [2 ~! ^8 s, i! L" M+ W! w
but also in the denial.
* B% w2 _/ J4 e$ l. \8 M) QAccept the reality of not naming things
3 D; i. j7 `4 B! Wand rest in the silence of being.
! T9 G3 V7 i( y  x4 ?! B- E4 e$ l0 C/ b! H" R
The need to name, the need to distinguish- r# J0 p$ M2 E6 s
are born of a clinging fear.: b: \8 U( O* s4 H: O) c0 t

+ N' ^7 ]9 n# J( qRemain unattached to every thought
  E/ K0 A3 L( x- L3 r( Uand know the true nature of being.
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-21 06:56
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-21 07:05 编辑 / L# U8 _" @4 S0 M  A

9 y( l, P$ l9 X& q4 |  J@山菊 谢谢支持~~. y9 E, t! l% ~( M$ U0 n, k8 h

  U2 Y3 V1 f0 G2 W; P9 A虽然原文和译文都是现成的,一边读一边对应的过程也有一些难度。尤其到了中段。我对原文本来并无理解,这两位译者也只是一种尝试,但是我还是感到很多内容并没有翻译到位。从中间之后,他们基本上也不再遵循四段一页的规律,很是考验我的耐心。
1 K$ M$ n* S! X6 G9 k" L  N0 P8 u2 ]+ Q7 A- T7 x/ G0 j

0 |& i3 k( m0 b: F5 K$ K& f% L先囫囵吞枣继续下去吧~ 修改(10),觉得这样分段更合理一些。
9 }/ s& O) y% `* x* p6 f8 S* s( e: q2 i" l* a7 S  v" X

1 D" W: A4 u- e' q& ^. @(10)
2 w" c/ h0 A% C; b1 x/ ~
$ g  K) ~2 _$ bReturn to your true nature,2 h% V( N5 X4 s
spontaneity and essence are found.
  K% }4 R, q& jThis is the space that always exists
- D4 ]/ k: a2 H# F8 N; P- Eand that holds all within.; [1 \7 |! R" ]
9 \. y+ n6 W* H$ M9 e0 k) n' n. ?
任性合道,逍遥绝恼。
3 k2 ~6 d  H+ B( n, V. t; a) }系念乖真,昏沉不好。不好劳神,何用疏亲。% G0 T% G6 S! i4 G( y; o" }! `# C; q

7 M( G# m% I7 t7 E4 h0 [- _
- _1 N/ `+ |4 }- ~' h" _True reality is hidden by the practice of thought
, y# D4 {) Z% @! `  F7 kbut also in the denial.8 O5 j# }% C# m# c6 C9 s# v
Accept the reality of not naming things7 d4 G* j4 b/ ?# i/ t
and rest in the silence of being.
; J2 q0 [2 Y0 u: q* ^9 U/ B" F. M! P4 d% t: I8 N( |
The need to name, the need to distinguish
. a' Y# W1 _; c3 N3 }8 I" C+ Gare born of a clinging fear.
/ x, h; f( b6 w+ Y* Z& z' b: p5 ~3 A# r4 v: ^+ b
Remain unattached to every thought
6 m8 C& B7 ]1 \& Hand know the true nature of being.
; H: k3 b, ?5 V+ ?& b0 S( u  |$ B5 h! @: _$ T% E! W
1 C% c$ r0 L* k+ R
欲取一乘、勿恶六尘。六尘不恶,还同正觉。% U$ m4 e  P4 D5 U
Use your senses to experience reality,) E7 E2 N" p& u
for they are part of your empty mind.% H* }) k" y& B: p- A
This empty mind takes note of all it perceives4 S$ P/ g% s: Y- \% ?9 a! V
and is guided by its sensing needs.1 m  Y: j2 l$ |) l7 h: H' D; g

作者: 仁    时间: 2014-11-21 06:57
到处停留的叶子 发表于 2014-11-18 07:141 G+ ]$ p' p$ ~! |
我的感觉,中国的古人说仁,是讲和做人有关的道理和美德……当他们坐下来说道,则是谈对整个世界的理解, ...
. U+ ^/ J1 y7 U: h! i
因为西方的是哲学博士,我们的是术有专攻
作者: 仁    时间: 2014-11-21 07:00
到处停留的叶子 发表于 2014-11-19 00:056 x2 A# N2 o2 q# F( w$ P. [) R3 `
等这个坑慢慢填完,汇总一篇全文版本。@山菊   谢谢姐姐和仁兄以及诗轩朋友们的支持,到时候发小轩去吧。: n5 p: v0 D- s0 X9 z: R  W8 N
& O$ e$ M6 L* g: [
...
" T% r, i  @% J& b  K4 p7 h
何用疏亲 就是老子说的 不仁。
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-21 11:34
仁 发表于 2014-11-21 07:00
, O% H) Q8 ?/ V8 U何用疏亲 就是老子说的 不仁。

" k0 ?$ G0 l) q. S, [! q8 i6 z4 U
我也觉得就是这个意思。天地不仁是个道理,但我总觉得,人却要有仁心才对。
  r( g- L& l" q& a- M1 i, l8 }( Y3 V3 x/ i
他又说六尘不恶,就是人所有的感觉和感知都是大道的一部分,那么人有好恶也是天性,如何做到 unattached to every thought?
作者: 仁    时间: 2014-11-21 12:44
到处停留的叶子 发表于 2014-11-21 11:34* @0 G3 O& B+ r& ]( V- e6 T9 S
我也觉得就是这个意思。天地不仁是个道理,但我总觉得,人却要有仁心才对。
1 F& N: Q1 p/ ^# ^  k9 D$ \+ }5 S
, Q% K7 ]) l% U" ?: M0 p' [他又说六尘不恶,就是人所有 ...
& U4 r; S1 T" L. Q
这的确是个悖论。六尘就是我们说的视觉,听觉,,,触觉,加上由这五种感觉而带来的判识。圣经中的智慧树实际上就是这第六尘。前边说道不能有取舍心,现在又要说勿勿六尘,也就是不要规避取舍。这是没有办法的,其实当你要交给人修禅的方法时,就已经在告诉他怎么样去做了,就是在告诉他取舍。unattached to every thought 是说不能执。但对信心铭本身要不要坚信呢?
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-23 06:19
仁 发表于 2014-11-21 12:44
8 T8 K; f) C9 Z, R1 [这的确是个悖论。六尘就是我们说的视觉,听觉,,,触觉,加上由这五种感觉而带来的判识。圣经中的智慧树 ...
0 V& U. q4 q9 n% |" ?) |
如果真的是得道高僧,绝不会有教给人修禅方法的念头,他只是在记录和表达自己的感悟,希望有缘之人读下来也有所感悟。
: h# J" Q: D3 J$ _3 B
+ u; Y  s# F& ]8 O* P" A8 V对信心铭本身,自然也不需要坚信,感到对自己有帮助,打通了一些思考问题的关节,就已经是很好的了。难道不是么?
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-23 06:20
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-11-23 07:21 编辑
- T/ i' M6 f5 O8 v3 e0 A! I/ G. o
4 a2 ^. r8 G& e5 n(11)
& F7 y. b6 G: J, k
% Z) n6 L: q8 S: h, y智者无为,愚人自缚。3 d7 [2 y% c* }8 d& j  o7 K
法无异法,妄自爱著。将心用心,岂非大错。/ n6 k: Q5 i. B8 G% v
迷生寂乱,悟无好恶。一切二边,良由斟酌。& J8 y5 A; [! Z* F, ^5 ?

$ _$ c: A: C. n6 m8 a' wWhile the ignorant are bound to emotional choices --
$ a1 _/ g4 y- Z0 G% Kattaching themselves to their ignorance,
9 K3 p# g  f: J0 r) H2 Z! Q1 G7 P3 L2 {the wise experience life through not reacting at all--
  T2 f* s4 C( O" }0 b! w+ G3 Yunswayed, uninvolved, unattached.
作者: 仁    时间: 2014-11-24 01:17
到处停留的叶子 发表于 2014-11-23 06:19
0 T: g( A. _# f3 D7 s! D" J如果真的是得道高僧,绝不会有教给人修禅方法的念头,他只是在记录和表达自己的感悟,希望有缘之人读下来 ...

* G' G# `* }/ q& z这个信心铭就被当作教材了。禅师知道不可言传,但总得说禅吧?
作者: 龙血树    时间: 2014-11-24 03:10
本帖最后由 龙血树 于 2014-11-24 10:33 编辑
2 X: B) q3 V; ~- D* l
4 [. c- Q0 Y6 G: u; @: O+ v无为的理解。我听一位大师解说过,不是什么都不在乎或什么都不做。而是比如,如果你学习,就专心学习,不要时时在脑子里想我要得100,或者一定要考好等杂念。这里面包含了对个人意识的训练和控制。在行动方面则是有一点接近不问收获只问耕耘的意思。但是某个远大的目标是有的,只是不是不停在脑子里转,那就是干扰了。当然这不是原话,是我自己的理解。
* F1 b. g$ q6 ^' k* y  N
- z/ p1 H" E+ h/ y  `! t" o国家的无为就是不扰民,不好大喜功等等,如美国早期的孤立主义也是,休养生息,藏富于民。现在美国偏离了孤立主义,到处扔炸弹,经济地位和国力日下。
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-24 10:34
仁 发表于 2014-11-24 01:17
4 |. C# K0 `+ F" a. ~5 J9 ~这个信心铭就被当作教材了。禅师知道不可言传,但总得说禅吧?

# x" ~8 v. ?: b# ]5 {" g: q: r5 t这倒也是呢~~
7 V5 j2 ?# e0 Q( V- j# Q& K  r' S2 l" `  h! X+ v6 B( V5 p# i5 l  Y- {
不过我反正是不会听禅师说禅的,我大概也不会去做禅师吧?( M4 k, _+ D2 [7 p  B' @& t" B, C
1 @3 [: ?4 x- w. b* K" J" G# [
很多领悟是很个人的事情,因为每个人缺的东西不同,需要就不同。
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-25 12:10
(12)
: c/ U$ p0 X, ]* f: \( l6 r6 V# F" R
梦幻空花,何劳把捉。得失是非,一时放却。+ Q( m' W( ^) Z( n+ h: I
眼若不睡,诸梦自除。心若不异,万法一如。1 c* J4 R, t: J. d5 `+ m8 {3 h
' [! |( |1 O' R+ E  w
Be inattentive and mind is an irritant
% o% p( `& |& ywith dreams that disturb reality.1 ^# r; U7 Q; b2 ^7 ~) ~4 \
Why look for trouble and distress- z- e! N3 ^& E: b8 d  E
when awareness is so freeing?. d2 X/ e! ^: T; n+ b, m4 S
4 M) r9 C) v8 z" B5 x
High and low, good and bad--
& `1 h% `  q$ j2 tall duality disappears,) n7 [" U8 ^; `, i
and all dreams abate: p: \* E' g+ J7 C9 B' ^, j7 X
when the inner calm is met.
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-11-27 10:42
(13)' k* l7 ~$ ?% y5 D
* a* Z& G: G, G* i% M0 S
When the mind cease all movement,7 u% l" Y% `, F% E" k. Q" Q7 [
ceases judging,' s0 \2 E0 c% F
ceases conceptualizing,
5 r$ R0 F/ t( [: ^$ rthe deep cool essence of suchness
3 O: H' L& V; O. [& K9 i! T. gbecome a way of life.1 O' g" c7 L% L  S5 k& t
5 x- G; y( U! U' O+ h; x0 R
When all things are perceived6 x! b& R, |: _
with an open mind,
# ?" _% N% l$ A# |they return to their natural way.4 V1 B$ q0 Z: U- [, b
Without any movement, without any description,9 T6 @4 r9 B/ z8 h
they are an undivided part of the whole.: g9 G( c0 c5 h- w. M0 k1 G5 {
# O; O* I) Q5 H
True nature is impartial,# F& ?, c+ n8 _; D) f$ s* Y' M* J% z( _
it has no causes or rules.
) n  H6 e& z( q9 sWith the mind in undivided unity," M) t1 e+ i. e9 r  A
wisdom is radiated.
, B' x: Q. _0 Y% O& z, I
# i+ ^4 ~3 F: i) PTrust in true nature,
! B# U7 R; m1 ]: Fkeep your heart strong.
& W# h1 j! M& H! B7 U/ XPure mind is pure wisdom,
. [5 |& q7 l5 B# i' r* Tto part from it is foolish.4 p) U; S( c: u
1 p5 R# F4 `9 s- j, m
一如体元,兀尔忘缘。万法齐观,归复自然。
) `( k6 ~% d6 o6 T
. C$ a- ~: R/ Q2 Z; Q' G7 _泯其所以,不可方比。止动无动,动止无止。
  e$ {! X; o) j1 S5 _; |# o& N: S) ~8 a! M0 y' h2 [
两既不成,一何有尔。究竟穷极,不存轨则。
6 }! b# Y' ~( _  E( d3 k. b
$ ]2 a; }  }/ F3 i' f$ f契心平等,所作俱息。狐疑净尽,正信调直。
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-12-1 05:27
(14)
# P% W  ^7 ]( T6 \2 i7 L. H3 \: g0 Y% `" a: l3 ]
一切不留,无可记忆。虚明自照,不劳心力。( `' K; F. H6 _* f# J
) w/ M- S% U# @  K
非思量处,识情难测。真如法界,无他无自。# M! H# z+ |5 W' R
) w/ K+ ]( q# _
要急相应,惟言不二。不二皆同,无不包容。
! y4 C, u( r- t
/ @' D& S! n1 o7 }6 gWhen there is neither "self" nor "other"9 h8 |, b; X6 T
awareness simply is.
! n; Y# E% g/ R0 XAll is empty,
0 U- M, _: P+ e7 Q# nall is clear,
0 E2 v  G1 {6 [; ?no effect is made for none is needed.
0 k* ?+ U( l, @7 l' t+ O  y; n2 i% F; k% m
Meet doubt directly
5 o) U  s  t9 W( ]8 Y' _with the words "Not two". P7 P. w$ V; @# G! Q
and know that nothing can be separate
. S- D" L7 p* e. M6 W" \* Eand all is one.; g8 r" ^% a& Z6 ~, Q

作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-12-1 05:28
(15)
  H1 I5 r6 U: H: B) J1 V
4 Y+ W/ ?8 j* F2 L, e& |2 q* m# f十方智者,皆入此宗。宗非促延,一念万年。
5 {3 o# a7 K0 d1 A' O, y# Q8 i( f; r6 Q
无在不在,十方目前。5 R* @7 P* q% g# M6 P( h$ J
  J( o$ X# D5 s* v, q+ F" l
极小同大,忘绝境界。极大同小,不见边表。
& X- a' H8 R% [8 o- `3 j' Q
- x+ q, E+ G- L: `8 ~" K  W有即是无,无即是有。若不如是,必不须守。( V7 M  M# C. d" Y% h
. I$ |- ]; g$ |7 S* I

+ R& l* @. r) v, a8 {0 u! q# y* H7 ^5 g& j- N6 M3 r2 r
There is nothing that is not included;
* B6 O. J5 Y6 \# y& XThis is an eternal truth., Q5 A0 c. F1 `) n3 J1 ~
The very small and the very large are equal,* e% L/ s1 T; @4 m# U7 [1 T! @) Y% N
boundaries and limits do not exist.
+ H) V' X% @8 M. ^% ~
6 w0 G: c# N+ ]Absolute reality is beyond time and space,
" A! F: p4 [* [% f3 ^/ Sbeing and non-being both exist,* Y4 y7 D7 l7 L) u( m! g. s: h/ G1 L
for whether you see it or not+ e& s; y( h1 k1 }( d! c; f" q
is of no consequence.
作者: 鹤梦白云上    时间: 2014-12-1 09:04
本帖最后由 鹤梦白云上 于 2014-12-1 09:16 编辑
4 _9 p! l, O4 c! Y' O3 U! ]% I+ l
到处停留的叶子 发表于 2014-11-15 23:44
8 O: D. R& f1 w# n& t. o(4). p6 \9 y! u1 D( O( q
$ m- p: q9 u* J  d5 z! i
Deny the reality of things

, O% }1 H4 y2 B% `/ |, p' ^+ y2 C; a: d
ture -> true?
作者: 鹤梦白云上    时间: 2014-12-1 09:48
到处停留的叶子 发表于 2014-12-1 05:28
8 \0 K# G! V) K% r# q- p9 _(15), N$ a) }0 G# F7 Q* X4 k/ K- q

% I" \# d2 b9 v2 o: @& E' Y6 |; M十方智者,皆入此宗。宗非促延,一念万年。

+ \- T/ L# }/ E# d  K2 O从头读了一遍。% W3 U* E! u2 W  k
$ ~4 `9 |4 I) H5 Q' h. q8 e' ]
我感觉其实所有宗教都是一种人生态度,一种生存方式,是信者自己选择的人生道路。
" l3 Y% \  o7 N1 I' t! E* C* S7 D% O8 J2 j; B: ^
不是一种实证的事物。只是我们面对人生诸多问题时内心的一种“取向”。6 O# ?+ S, v1 [" f5 a
% E  c' T3 K* |5 K
是很主观的东西。
& m8 ~) J+ H9 n; H+ t" h
0 B5 U3 }- [( ]* F* n/ Z4 f' O我有次读到一个观点,说佛家的所有经文归结到一句,就是:缘起性空。
, p7 \4 N1 I  T
. s. f# w, `5 D我其实很认同这句话。因为我对我做的事情的态度就是这样:缘起性空。0 w& Q- P* v; `, f2 o
: p4 K( e# @* B! z9 g0 Q9 e
比如我搞什么文学翻译,就是一个很“性空”的事情,但同时它又是“缘起”的。5 n5 E7 N  ^; x( ^7 c8 v

: E; I" A$ ^# U/ [% G  I) u" D性空不意味着什么也不做,而是面对所做事情的目的/功用的一种态度,缘起意味着要顺应这个世界的运转,做自己该做和能做的事情,别太纠结于与此无关的事情,得失名利,他人毁誉,淡然处之。充实而不执迷,淡泊而不枯槁。如此而已。
作者: 到处停留的叶子    时间: 2014-12-2 07:39
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2014-12-3 05:01 编辑 : L% E8 @" L2 Q+ `$ S; O! C
! j+ J3 ^: W+ B( }: a
(16)5 j0 D. x3 H) i# _$ H

& E( |, d1 l# m) q& Z1 D一即一切,一切即一。但能如是,何虑不毕。
6 b# ]3 M2 `& R# JEmpty and infinite 1 h2 U/ r9 Q+ f: z
existing as one,
+ x4 }# b  k+ B& h. kopening before your eyes,
; e7 ?' U5 X0 [+ W5 c* mA vase presence.1 K" a: l$ a: X. p

$ O0 L3 L3 `. W' Q8 Z) d6 \One thing is all things, and all things are one.6 p' o( ]" l6 i2 _& X) t
What is and what is not are equals.. T/ K1 ?" E$ S/ K2 l9 N' {
Once this is realized
0 _0 d- X! M" g8 z" qthere is no need to worry about anything.
8 }6 Z& R, a5 r& E3 n
+ w$ V8 S" B# W( `: C/ G' i9 W' Q! e. d& j' L) _$ X! L- C2 d& Z0 f
信心不二,不二信心。
6 V4 p$ Z  P9 p+ B8 |( d0 i9 uTo live and to trust in the non-dual mind5 B* R% J* I2 g0 g& D
is to move with true freedom,9 k: k0 d, p0 K0 }# P+ ~
to live without anxiety,
) x2 Y) y" W7 w; f) F7 W# T: ]upon the Great way.; I, \9 {- T, G! l6 B

! }2 @9 u$ ~% B( h" n
# _! c3 c& b7 i
: @7 ]9 V9 n5 I* N5 S! J/ G言语道断,非去来今。( m& g  Z; `( H1 h7 ]
Language contains no way to describe
$ E( x. A  {) f4 vthe ultimate unity of suchness:
' B) A4 ?2 s' g5 _- pBeyond belief, beyond expression,
$ Y1 _" R. T8 i" ~* c. H  z9 Mbeyond space, beyond time.
+ z( n& D( a& K5 @- g; C5 S& f% }) u4 [7 d# ~1 S# i) c3 n  K

# r  b' a6 a; e0 e# c" H~The End~
" _0 V' q9 `" A! TThe book of Nothing  《信心铭》% L, i0 I, o! a4 V/ K
3 v! u4 M8 x2 p, ]% C9 b9 T8 M
信心铭 中英文对照阅读 (全)" X4 g1 _6 V% \
http://www.aswetalk.org/bbs/thread-33538-1-1.html, x: Q0 w, g5 r) K$ R
(出处: 爱吱声): e) P' T1 q7 X4 Y+ m/ S, ]





欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2