爱吱声

标题: 与电影拥抱的日子(4): 翻译本单位大名 [打印本页]

作者: 宁娜    时间: 2014-6-19 04:31
标题: 与电影拥抱的日子(4): 翻译本单位大名
本帖最后由 宁娜 于 2018-8-19 10:54 编辑

与电影拥抱的日子(4):翻译本单位大名

我们单位的中文名叫“中国电影资料馆”。80年代初, 在国际上被孤立排斥多年后,中国被接纳为国际电影资料馆联合会的会员国。按联合会的章程,会员国之间可以搞影片的文化交流(如举办电影回顾展), 还可以交换影片,互通有无。与国际接轨后,各种电影文化交流纷至沓来,为电影各界人士提供了许多观摩和学习外国优秀影片的机会。原本安静的小院儿顿时人来人往,车水马龙,风光无限。随着电影研究和学术活动如火如荼蓬勃展开,资料馆迎来了四人帮倒台后的第二个春天,成为新时期电影研究的信息中心和“桥头堡”。在那个火红的年代,这个“桥头堡”有了一个新名字:中国电影艺术研究中心。

这天,英文组的组长手里拿着个小本本进了我们办公室, 说要请大家献计献策,给单位译个英文名。他的小本本上已经有了个试译名,让看看行不行。几位翻译老师看了后都意味深长笑眯眯地不吱声。唉,我年轻啊,不知天高地厚啊,傻气乱冒啊,伸头看了一眼那试译名,The Art Research Center of Chinese Film, 立刻嚷了起来:不行,不行,用这个“Chinese” 不行!别人还以为是光研究中国电影的中心呢。“那依你该怎么译?”组长看着我的眼睛问。“中国电影资料馆”是怎么译的?“China Film Archive”。噢,逐字逐句译啊,那好,我们也一个萝卜一个坑地翻嘛:中国(China), 电影(Film), 艺术(Art), 研究(Research), 中心(Center)。瞧,中文十个字变英文五个字,言简意赅,铿锵有力,我跟组长嘻嘻哈哈笑了一通。

几天后,我从外面办事归来,看到工人们正往大门上挂“中国电影艺术研究中心”的新牌子,驻足细瞧,旁边还有英文呢,“China Film Art Research Center”!

“啊~~~”!我呆住了,傻住了,吓住了。难道,难道就这样肯定了,就这样确定了,就这样决定了?!妈呀,我我我,我是闹着玩的吔!

不行,不行,我担不了这责任,这么大的事应该仔细推敲斟酌、凝聚一下集体智慧、再不然找外国专家拍板吧,怎么能由我一个毫无权威性的小青年说了算。我急得一头汗跑去找组长,组长倒很镇定,他讲牌子已经做好了,对外交流联络的信封和信笺也印好了,改是来不及了。这翻译的有错吗?我哭丧着脸:错倒没有,但我那是硬、硬译的,不专业。“那专业的应该是什么?”专业的...应该是...什么什么 of China 吧,象“中华人民共和国”(The People's Republic of China) 一样?这么一想,我简直快哭出来了,脑海里嗡嗡嗡想象中的骂名滚滚来:“这是哪个没文化的翻的?” “这是哪个学校教出来的英文?” “传说电影界英文烂,果不其然!”

“行行好,千万千万别说是我翻的啊,求求您了”。离开组长办公室后,我再无勇气正视门口那块牌子。

后来,时间医治了创伤。我也想通了: 如果有人鄙视我的“译作”,我就一脸无辜地跟着一块儿鄙视蔑视,一块儿义愤填膺,一块儿同仇敌忾,全当是别人翻的,与己无关。


很多很多年以后的某天, 我想起这桩往事,马上找了个英文好的老美同事问了,那名该怎么译?答曰:The Film Art Research Center of China!我接着去溜狗,发现本人当年的“铿锵有力”仍在网上使用,流毒甚广哦。唉,我深深地深深地叹了口气...


与电影拥抱的日子(1): 电影圈报到

与电影拥抱的日子(2): 看电影看撑着了

与电影拥抱的日子(3): “政治学习”话江青



作者: 李禾平    时间: 2014-6-20 00:21
俺觉得吧,这个名字也成,挺好。
作者: 夏翁    时间: 2014-6-20 00:30
李禾平 发表于 2014-6-20 00:21
俺觉得吧,这个名字也成,挺好。

揍是... China Ayi Centre (CAC)
作者: 宁娜    时间: 2014-6-20 03:32
李禾平 发表于 2014-6-20 00:21
俺觉得吧,这个名字也成,挺好。

我的律师同学贡献了一个:

"China Center for Film Art Research" would be just fine.
作者: 南京老萝卜    时间: 2014-6-20 06:23
大概10年前双语学校很流行,就是那种初高中在一起,大量开设外语课程,聘好多外教的民办学校。我有一次看到某校墙上的金字:

某某某 Double Language School.
作者: colin1992    时间: 2014-6-20 09:25
南京老萝卜 发表于 2014-6-20 06:23
大概10年前双语学校很流行,就是那种初高中在一起,大量开设外语课程,聘好多外教的民办学校。我有一次看到 ...

膜拜了

不过语言就是大家创造出来滴
作者: 树和藤的树    时间: 2014-6-20 10:38
沿着帖子摸到中国电影艺术研究中心的网站去看了一下,看到了“铿锵有力”,网站的艺术水准很高,不愧是电影艺术熏陶出来的。
作者: 容易    时间: 2014-6-21 03:12
宁娜 发表于 2014-6-19 11:32
我的律师同学贡献了一个:

"China Center for Film Art Research" would be just fine.

这个还不如你译的那个呢。
作者: Dracula    时间: 2014-6-21 05:54
宁娜 发表于 2014-6-20 03:32
我的律师同学贡献了一个:

"China Center for Film Art Research" would be just fine.

你的比他的好。我翻的话可能是Chinese Research Institute of Cinema。
作者: 一丁七丈三    时间: 2014-6-21 10:18
译得挺好,语言这玩意是相互影响的,说不定时间久了老外认为这种翻译才正宗呢。说实在的中国的一些单位老外没有对应编制的时候真的很难翻,比如说中国数字部数字局。。。




欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2