爱吱声

标题: 【西江月】柬爱 [打印本页]

作者: 如梦    时间: 2014-1-19 11:44
标题: 【西江月】柬爱

【西江月】柬爱 词译莎士比亚诗句


听雨芭蕉擎伞,遮阳菡萏眠房,休言为避雨和阳,最是相依相望。
悄拂莲波摇桨,再关绿蔓轩窗。风吹爱字暗猜量,难解眉间心上。


莎士比亚写过一首诗“I am afraid"。
“You say that you love the rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when it shines.
You say that you love the wind,
but you close the windows when it blows.
This is why I'm afraid, you said that you love me too.”


作者: 山菊    时间: 2014-1-20 00:29
意象比原作丰富,译得很好
作者: 阿夏    时间: 2014-1-22 07:17
很有意思。但是这恐怕算改写,不能算翻译的。如果谁试着从中文译回英文,一定找不到娘家,而莎氏恐怕也不好意思向你要版权的。我也译了一个,是准备付版权费的:

君言爱雨,雨来伞开。
君言爱日,绿荫如盖。
君言爱风,关窗以待。
君言爱我,令我徘徊。

作者: 如梦    时间: 2014-1-23 21:48
山菊 发表于 2014-1-20 00:29
意象比原作丰富,译得很好

谢谢阿菊鼓历.
作者: 如梦    时间: 2014-1-23 21:51
阿夏 发表于 2014-1-22 07:17
很有意思。但是这恐怕算改写,不能算翻译的。如果谁试着从中文译回英文,一定找不到娘家,而莎氏恐怕也不好 ...

谢谢阿夏老师.  言之有理.  这首四言更显古扑达意. 学习了.




欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2