爱吱声

标题: 網絡語言如何翻譯﹖ [打印本页]

作者: 海外逸士    时间: 2014-1-6 06:24
标题: 網絡語言如何翻譯﹖
現在的網絡語言都是年輕人的專利。老年人根本弄不懂有的用語的意思﹐更不知道
用在哪裡。如果要把它們翻譯成英文﹐真是太難了。不過﹐為了娛樂起見﹐本人姑
且把下列網語試譯成英文﹐看看效果到底如何。牛逼 cow force﹐草梅族 strawberry
clan﹐月光族 moonlight clan﹐蝸居 snail's house﹐驢友 donkey's friends﹐
閃婚 flash marriage﹐你二 you two (me three)﹐操蛋 exercise eggs﹐爆頭 explode
head﹐揭短 expose short﹐忽悠 sudden relax﹐折騰 bend jump﹐鬥氣 fight air﹐
裝酷 pretend cool﹐大氣big air﹐氣場 air zone﹐偷腥 steal fish smell﹐網
巴net bar﹐品位 pint seat﹐裸官 naked official﹐靠譜 lean on the staff﹐
拍磚 slap on bricks﹐外遇 outside meeting﹐二奶 two breasts﹐小三 little
three﹐宅男 housing men﹐剩女 left-over women﹐灌水 pour water﹐吐糟 spit
skim﹐屌絲 penis silk﹐正能量 positive energy﹐山寨貨 mountain camp goods﹐
躲貓貓 hide cat cat﹐玩真的 play true﹐你真牛 you're really cow。不明覺厲
not bright, feel fierce﹐我伙呆 My guy idiot﹐喜大普奔 like big, general
run﹐累覺不愛 tired feeling, no love﹐非誠勿擾 no honesty, don't bother。
Haha, hihi, hehe。Laugh, giggle, smirk.
作者: 楚天    时间: 2014-1-6 07:03
不明覺厲 ->I don't understand it, but I feel its power.

作者: 一个地址    时间: 2014-1-6 11:22
楚天 发表于 2014-1-6 07:03
不明覺厲 ->I don't understand it, but I feel its power.

好玩!试一下
我记得当初有人把"折腾"神译成Z-turn
不明觉厉
Awsome! Beyond my comprehension.
蜗居
snail shell
正能量
Zen energy

作者: 海外逸士    时间: 2014-1-6 22:46
我這是搞笑翻譯。
作者: 山菊    时间: 2014-1-7 03:30
还有一个新成语:十动然拒(十分感动然而拒绝)咋翻?


作者: jufeng    时间: 2014-1-7 03:34
山菊 发表于 2014-1-7 03:30
还有一个新成语:十动然拒(十分感动然而拒绝)咋翻?

moved/touched but declined?
作者: 海外逸士    时间: 2014-1-7 23:11
樓上是正式翻譯﹐不是搞笑翻譯。我的是﹕

ten movements, but refuse.




欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2