爱吱声

标题: 【櫽括洋诗】Song 歌 [打印本页]

作者: 山菊    时间: 2013-12-5 01:40
标题: 【櫽括洋诗】Song 歌


     SONG  
    by Christina Georgina Rossetti (1830-1894)


    When I am dead, my dearest,
    Sing no sad songs for me;
    Plant thou no roses at my head,
    Nor shady cypress tree:

    Be the green grass above me
    With showers and dewdrops wet;
    And if thou wilt, remember,
    And if thou wilt, forget.

    I shall not see the shadows,
    I shall not feel the rain;
    I shall not hear the nightingale
    Sing on, as if in pain:

    And dreaming through the twilight
    That doth not rise nor set,
    Haply I may remember,
    And haply may forget.



我离世之后,我的最爱
别给我唱悲伤的歌
我的坟头不种玫瑰
也不需要柏树婆娑。

经雨洗尘,带露湿润
愿我的坟上青草飘香
如果你愿意,可以想着我
如果你愿意,也可以遗忘

我不会再看见翠柏森森
我不能再感受雨露滋润
我不再听得见夜莺歌唱
亦无从辨别悲痛的歌声

没有黄昏也不见黎明
我将在冥蒙中徜徉
或许我还记得你
或许我也会遗忘

(山菊试译)



作者: 仁    时间: 2013-12-5 02:44
老师对第三段搞折中了。叶子对那段的理解是对的。其实前四句说的是我不要怎么样,第二个四句说的是我要怎么样。然后第三个四句也说我不要怎么样,最后的四句段又说我要怎么样。

这首诗有两节,各8句。在我看来,直接说更好:我不要看见阴影,我不要雨的冷,我不要听夜莺的悲声。用不会也好,但要表明作者宁愿没有那些事物,所以不该用雨露滋润这种美化的词语。
作者: 山菊    时间: 2013-12-5 03:56
仁 发表于 2013-12-4 13:44
老师对第三段搞折中了。叶子对那段的理解是对的。其实前四句说的是我不要怎么样,第二个四句说的是我要怎么 ...

我也赞同叶子的理解~~~她的解读很新鲜。我这个是在看到她的日志之前翻的,还是陷落在‘信‘字上。

第三段后两句很勉强,所以也曾考虑抛开英文用古体‘櫽括‘,只是一时恐怕难找到感觉。

所以不该用雨露滋润这种美化的词语~~~这个要狡辩一下:‘雨露滋润‘是在‘我不能‘之后,对比应该比较强烈的呀?

I shall not hear the nightingale --- 我将不再听见夜莺
    Sing on, as if in pain --- 我觉得是:as if in pain or not


作者: 仁    时间: 2013-12-5 04:04
山菊 发表于 2013-12-5 03:56
我也赞同叶子的理解~~~她的解读很新鲜。我这个是在看到她的日志之前翻的,还是陷落在‘信‘字上。

第三 ...


你再想想。看看我说的结构对不。我说叶子的理解是对的,是对第三个四句来说的。
作者: 到处停留的叶子    时间: 2013-12-5 05:20
你看吧,叶子最擅长的就是抛砖引玉~~姐姐的诗,文字很美!
作者: 到处停留的叶子    时间: 2013-12-5 10:55
本帖最后由 到处停留的叶子 于 2013-12-4 22:09 编辑

嗯,我把自己的第一个版本放在这里和一下姐姐。大约是半年前的文字,没有修改过。
自我感觉,和姐姐的文字还是有差距的。


叶子版翻译1:

当我死去的时候我最亲爱的
请不要为我唱伤感的歌曲
不需要栽种玫瑰
也不需要青松

让青草地覆盖住我的墓地
有雨水浇灌,露水滋润
假如你愿意 请记着我
或者 也可把我忘记

我再也不会看到阴影
也不会感觉雨淋
我不会再听见
夜莺悲鸣

在晨昏之间梦游
太阳不升起也不落下
也许我会记得你
也许我已经忘记
作者: 一个地址    时间: 2013-12-5 21:38
原来是徐志摩译过的,罗大佑还谱了曲子。
作者: 山菊    时间: 2013-12-6 03:15
仁 发表于 2013-12-4 15:04
你再想想。看看我说的结构对不。我说叶子的理解是对的,是对第三个四句来说的。 ...

你说的当然是对的。我可能太拘泥于英语的原意,所以用‘shall对应第一段的no:不要如何如何,因为我死后不会~~~

叶子也不把她的第二版搬过来~~~其实她的两个版本正好说明了翻译的两种思路:一是力求忠于原文;二是根据自己的理解再创作。我觉得两者各有千秋,要做好却都不容易。

@到处停留的叶子  
作者: 山菊    时间: 2013-12-6 03:26
到处停留的叶子 发表于 2013-12-4 16:20
你看吧,叶子最擅长的就是抛砖引玉~~姐姐的诗,文字很美!

除了想忠于原文句子的意思,我还试图把韵脚也表达出来。这样受到的限制就更大了~~~但挑战也大对不:)


作者: 到处停留的叶子    时间: 2013-12-6 03:49
山菊 发表于 2013-12-5 14:26
除了想忠于原文句子的意思,我还试图把韵脚也表达出来。这样受到的限制就更大了~~~但挑战也大对不:) ...

是啊。我一直觉得自己的译文可能还不够,但不知道怎么改。对我来说,因为没有写诗的基础,所以常常改来改去反而失去当时的感觉和味道,索性不改~~这也是为啥我没有独自开贴的一个原因。

我写那篇非典型理科生的时候,就有一种隐约的想法,我觉得译诗或者写诗的过程,就像完成一个艺术品,画画也好,雕塑也好,陶艺也好,都是这样的一个过程。在各方面限制的范围内力求达到最美。姐姐是非常执着的一个人。
作者: 山菊    时间: 2013-12-6 04:08
到处停留的叶子 发表于 2013-12-5 14:49
是啊。我一直觉得自己的译文可能还不够,但不知道怎么改。对我来说,因为没有写诗的基础,所以常常改来改 ...


你说得太对了!

我觉得译诗或者写诗的过程,就像完成一个艺术品,画画也好,雕塑也好,陶艺也好,都是这样的一个过程。


我之所以‘执著‘就是因为很享受这个‘过程’~~~每一首诗词的构思,每一个字词的斟酌,年复一年的修改,俺都能从中体验到很大的乐趣!

说实话,我写菜谱是回馈网络,算是一种服务精神。只有写诗,才是完完全全的为了自己的乐趣呢:)





欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2