You people of the South don't know what you are doing. This country will be drenched in blood, and God only knows how it will end.
It is all folly, madness, a crime against civilization!
You people speak so lightly of war; you don't know what you're talking about.
War is a terrible thing!
You mistake, too, the people of the North. They are a peaceable people but an earnest people, and they will fight, too.
They are not going to let this country be destroyed without a mighty effort to save it…
Besides, where are your men and appliances of war to contend against them?
The North can make a steam engine, locomotive, or railway car; hardly a yard of cloth or pair of shoes can you make.
You are rushing into war with one of the most powerful, ingeniously mechanical, and determined people on Earth — right at your doors.
You are bound to fail. Only in your spirit and determination are you prepared for war. In all else you are totally unprepared, with a bad cause to start with.
At first you will make headway, but as your limited resources begin to fail, shut out from the markets of Europe as you will be, your cause will begin to wane.
If your people will but stop and think, they must see in the end that you will surely fail.
I confess, without shame, that I am sick and tired of fighting — its glory is all moonshine; even success the most brilliant is over dead and mangled bodies, with the anguish and lamentations of distant families, appealing to me for sons, husbands, and fathers ... it is only those who have never heard a shot, never heard the shriek and groans of the wounded and lacerated ... that cry aloud for more blood, more vengeance, more desolation.
Every attempt to make war easy and safe will result in humiliation and disaster
每一个企图使战争容易和安全的试图都将导致屈辱和灾难
对他来说,最好解决战争的方法就是赢了这场战争。
谢尔曼是在现代战争中最早实行全面战争的将领之一。
他坚信只有将南方在战略上,经济上和心理上彻底打垮,才能赢得这场战争。
同时他了解到,南方的男人都被征发上了跟北军对持的前线,后方完全空虚。
他要在南方的大后方放一把大火。
这才有了他著名的深入南方的大后方“向大海进军”。
他的6万大军开始了大规模的“打草谷”。为了减轻后勤的负担,他的大军是就地取食的。
No rebels shall be allowed to remain at Davis Mill so much as an hour. Allow them to go, but do not let them stay.
And let it be known that if a farmer wishes to burn his cotton, his house, his family, and himself, he may do so.
But not his corn. We want that.
在1864年,战争开始后的第三年,他在信中说道:
If they want eternal war, well and good; we accept the issue, and will dispossess them and put our friends in their place.
I know thousands and millions of good people who at simple notice would come to North Alabama and accept the elegant houses and plantations there.
If the people of Huntsville think different, let them persist in war three years longer, and then they will not be consulted.
Three years ago by a little reflection and patience they could have had a hundred years of peace and prosperity, but they preferred war; very well. Last year they could have saved their slaves, but now it is too late.
All the powers of earth cannot restore to them their slaves, any more than their dead grandfathers.
Next year their lands will be taken, for in war we can take them, and rightfully, too, and in another year they may beg in vain for their lives.
A people who will persevere in war beyond a certain limit ought to know the consequences. Many, many peoples with less pertinacity have been wiped out of national existence.
My aim then was to whip the rebels, to humble their pride, to follow them to their inmost recesses,
and make them fear and dread us. "Fear of the Lord is the beginning of wisdom."
I did not want them to cast in our teeth what General Hood had once done at Atlanta, that we had to call on their slaves to help us to subdue them. But, as regards kindness to the race ..., I assert that no army ever did more for that race than the one I commanded at Savannah.
我的目标是痛打叛逆者,打压他们的傲气,追逐他们去他们的老窝,让他们害怕我们。“对上帝的恐惧是智慧的开始” 我并不希望他们像在亚特兰大一样顽固抵抗,我们被迫号召奴隶起来帮助我们镇压他们。。。,但我强调没有另外一个军队像我在Savannah统领的那样给这个种族(黑人)那么多慈善。
You cannot qualify war in harsher terms than I will. War is cruelty, and you cannot refine it;
and those who brought war into our country deserve all the curses and maledictions a people can pour out.
I know I had no hand in making this war, and I know I will make more sacrifices to-day than any of you to secure peace.
But you cannot have peace and a division of our country.
If the United States submits to a division now, it will not stop, but will go on until we reap the fate of Mexico, which is eternal war [...]
I want peace, and believe it can only be reached through union and war,
and I will ever conduct war with a view to perfect and early success.
But, my dear sirs, when peace does come, you may call on me for anything. Then will I share with you the last cracker, and watch with you to shield your homes and families against danger from every quarter.
你不可能比我将战争的描写的更严厉。 战争是残酷的,你不可能改善它; 这些为我们国家带来战争的人活该得到一个民族所能给予的所有的诅咒。我知道我没有发动这场战争,我知道我会比你们所有人都会为和平作出更多的牺牲。
但你不可能将和平和国家的分裂共有。
如果合众国同意分裂,分裂不会停止,而会继续直到我们得到墨西哥一样的命运,永久的战争。 我希望和平,我坚信只有通过统一和战争才能取得这个和平,我将为了更完美更早的结束而进行这场战争。
和平来到的时候,你们可以叫上我做任何事。 那时我将和你们分享我的最后一块饼干,保护你们的家和家庭从一切的危险。
接下来,他烧掉了亚特兰大。
并一路上烧到了大海边。
I can make this march, and I will make Georgia howl!
俺觉得麦克阿瑟的“权威”是个错觉。当然他那时在日本是说一不二的,天皇在他面前只是舔黄而已,他想咋干就咋干,日本人一准匍匐在地高喊是是是好好好,但是这都是表象。他们心里怎么想的,是不是阳奉阴违,是不是嗤之以鼻,麦克阿瑟这个西方人根本看不懂,只能take it at face value——他们都派了最漂亮的女人来劳军了,当然是服了,还能怎么着?