路人癸 发表于 2013-1-8 12:03' M' j% {+ @) a9 b# `/ `
这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。 z* N- l0 D5 I8 G3 H" \1 t
不过有 ...
路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。% m9 v5 @1 h9 J* |' a) V
不过有 ...
水风 发表于 2013-1-9 10:36# p; z$ J# r3 l0 _1 }/ u
翻译其实是一项很艰难的工作。很多时候,原作者要表达的不仅仅是字面意思。这些在字里行间的东西,才是原文 ...
MacArthur 发表于 2013-1-10 01:226 T* ]; `2 l$ F- T3 i" Z: \# l
"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具” -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 9 x6 v4 U4 b2 x5 K1 y
7 W/ {+ k" g" Y5 Q( ?+ R
这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”: `/ @) ~: U c: h& b! {
0 E; c& V0 [4 c2 k$ [( S0 C
这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
水风 发表于 2013-1-10 05:29- x% y+ H4 S) J, W' V' U
就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。; l% G( H( A" n
& I, T# b2 ~+ M! L: {% [
好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22
"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具” -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。' e, a7 S2 n; o4 O# Y+ G* g, F
不过有 ...
将进酒 发表于 2013-1-21 21:22- X. v6 x: ?: B' C
你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。/ H4 Y) k I6 M1 _+ s& }9 Y8 Y. {
像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |