橡树村 发表于 2013-1-1 01:30( B0 p" F" @' n+ ]* Q# j, M m& q% W
国泰航空用的是这个Cathay。我一直觉得首都机场那个店和国泰航空有关系呢 ...
路人癸 发表于 2013-1-8 20:03
这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。' r# X7 z) ~; s: r' N
不过有 ...
水风 发表于 2013-1-9 10:36% e H5 p2 d' r( R1 P! c
翻译其实是一项很艰难的工作。很多时候,原作者要表达的不仅仅是字面意思。这些在字里行间的东西,才是原文 ...
游泳的猫 发表于 2013-1-9 10:013 o6 M, F9 A2 T$ b6 L
嗯嗯,关于集团军和军,国内的翻译和国外确实不太一样。不过似乎主要是解放前后的区别?# P% g" N4 M3 k0 L; [
如你所说,抗战 ...
MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22, x7 S9 `1 B; N4 \% _( r
"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具” -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。
* Z* H. g% Z. \
这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”6 e" I* \( ]# V" h' C
' G- J- T$ K7 a! J* i/ i0 V& m
这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
水风 发表于 2013-1-10 05:292 ~1 I6 z; `8 f. H& G+ G
就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
MacArthur 发表于 2013-1-10 01:221 O; i7 ~! n# p; B, P4 h# @& W
"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具” -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
路人癸 发表于 2013-1-8 20:03$ M, v$ v4 x8 @* Q: F% Z+ m
这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。( u' y* ?; c# U. Q% }( a9 J
不过有 ...
路人癸 发表于 2013-1-21 21:382 T" Q, ~" |" p4 K# Z8 c0 P. u
这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |