

" r7 f( k% b( h3 Q3 h6 k大地窝铺 发表于 2013-1-1 06:41) H# P8 {( l" y9 I+ G' ^4 b }) V
新疆少数民族称汉族人“黑大衣”(音调三声四声轻声)。跟俄语差不多,或者说一样。 ...
游泳的猫 发表于 2013-1-8 12:49& v$ |) [6 P2 @, O. N* J
随着国内书籍出版的壮大,各种翻译书籍也越来越多,不过翻译界的后起之秀们多半都是些半吊子。英文的还好说 ...
路人癸 发表于 2013-1-8 12:032 X4 m; v: E: O$ H
这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。% u. V& _# Q4 N; B
不过有 ...
水风 发表于 2013-1-9 10:360 i; V1 @4 V& S; W S$ J
翻译其实是一项很艰难的工作。很多时候,原作者要表达的不仅仅是字面意思。这些在字里行间的东西,才是原文 ...

游泳的猫 发表于 2013-1-9 10:010 a3 l8 N$ u# |% S5 `/ S
嗯嗯,关于集团军和军,国内的翻译和国外确实不太一样。不过似乎主要是解放前后的区别?$ d& Y h+ L. k, V$ d# a
如你所说,抗战 ...

MacArthur 发表于 2013-1-10 01:221 W8 B! Q) _7 i/ H5 l: n
"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具” -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...

MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 - B8 r" W6 P6 J! C% o8 V0 b- c% @
这个估计和“Toys R Us”最早在 ...

路人癸 发表于 2013-1-9 18:39
“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”! g m1 A: f! B7 ?% @( z* b2 c- Z& w
9 `- q1 g% ]+ h
这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...

。道长总是有故事的,对吧
水风 发表于 2013-1-10 05:29' _% q% Z- j; D7 P
就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
水风 发表于 2013-1-10 05:29
就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
7 z: l3 B) |+ ~+ N6 M
好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22
"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具” -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
将进酒 发表于 2013-1-21 21:22
你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。' w I* n, I" X4 |: ^: P; }4 m
像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |