水风 发表于 2013-1-9 10:36( G: A* {( [* q% T+ m) w* z8 Q2 K
翻译其实是一项很艰难的工作。很多时候,原作者要表达的不仅仅是字面意思。这些在字里行间的东西,才是原文 ...
水风 发表于 2013-1-9 10:360 e* T' J- q0 N# e. A3 c( l9 e# a
翻译其实是一项很艰难的工作。很多时候,原作者要表达的不仅仅是字面意思。这些在字里行间的东西,才是原文 ...
MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22# ~# @ V& j* _* K2 X+ P" r* y( t8 ^! r
"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具” -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 ( B' [+ C2 a0 T& u( S& x
这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
路人癸 发表于 2013-1-9 18:397 d. z" H) Q' M8 b1 B9 X6 f/ I
“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”
这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
水风 发表于 2013-1-10 05:29
就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。$ R/ {6 N _2 m$ `3 A
& H& ?; o+ }9 m* l; e
好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
水风 发表于 2013-1-10 05:29
就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
. A! S! |; H7 K$ t. r3 H7 T
好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
MacArthur 发表于 2013-1-10 01:22! N8 w) S1 F) Y1 _* l# @. J- j6 A' b
"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具” -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
路人癸 发表于 2013-1-21 21:380 w2 e3 d( Y! U4 X6 I6 P9 y
这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |