路人癸 发表于 2013-1-8 12:03
这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。. V9 g( U( J6 ]+ x4 ?& R% ~
不过有 ...
水风 发表于 2013-1-9 10:367 n8 I! a" L& j! x9 E) h- v0 Z8 l
翻译其实是一项很艰难的工作。很多时候,原作者要表达的不仅仅是字面意思。这些在字里行间的东西,才是原文 ...
游泳的猫 发表于 2013-1-9 10:01
嗯嗯,关于集团军和军,国内的翻译和国外确实不太一样。不过似乎主要是解放前后的区别?7 T+ i4 d0 I' f# J q! F* b5 }
如你所说,抗战 ...
MacArthur 发表于 2013-1-10 01:224 C. x0 v- | i0 \; [
"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具” -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
MacArthur 发表于 2013-1-10 01:33
“反斗”,粤语调皮捣蛋的意思,原是指小孩有多动症,一刻不得闲。。。 & s( V2 O; V3 {" n3 W9 [
这个估计和“Toys R Us”最早在 ...
路人癸 发表于 2013-1-9 18:39) X, w- j: H# b9 T
“这些在字里行间的东西,才是原文的精髓所在。”3 p3 y# E, D( G! T. w% E, A& s
这个我本来准备在第二篇读书笔记里写的,当然这篇现在 ...
水风 发表于 2013-1-10 05:29
就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。 x- H3 [! Y2 M0 M; f P! J
. Y* G9 Z' ~5 }+ s( H$ Y
好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
水风 发表于 2013-1-10 05:29# q4 J4 }. g! }; V4 T8 i# {
就是自作聪明的解读,然后流传开来,简称:流毒。
4 X! L! f0 `9 w2 s% Q
好了,不开玩笑了。Toys are us 最早不是这家连锁店的 ...
MacArthur 发表于 2013-1-10 01:222 L7 }1 I3 c8 z" ~' S& J1 H7 a% C. [
"Toys Are Us" - “俺们就是(卖)玩具” -- 跟“We do chicken right (我们做鸡很正点)” 一个意思。 ...
路人癸 发表于 2013-1-8 20:03; W2 q' Z/ F4 c8 L* c# N7 E! V
这种情况太多了,比如波兰克拉科夫Krakow,我曾经在一些新闻里看到居然被某些媒体翻译成克拉寇。
不过有 ...
将进酒 发表于 2013-1-21 21:22( }% `2 J- v8 i9 v: n; w
你说的这些专业性强容易混淆的也就罢了。
像俺刚借了本20世纪的世界--1900年以来的国际关系与世界格局(T ...
路人癸 发表于 2013-1-21 21:388 v* j P5 P% v; D) j) G0 h8 R: J
这种低级错误已经懒得吐槽了,因为实在挑不过来了。不过把瓜岛翻译成运河,这个真他喵的奇葩…… ...
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |