爱吱声

标题: 英语歌曲Hallelujah的歌词翻译 [打印本页]

作者: 沅湘    时间: 2012-7-26 11:23
标题: 英语歌曲Hallelujah的歌词翻译
注:Hallelujah在西方的犹太教和基督教中是赞美耶和华,即赞美上帝的意思,但是在世俗中是指美梦成真。这首歌是借用宗教的力量来歌颂世俗中的爱情,特别是为了爱而作出牺牲的爱情。

这首歌的歌词和曲子都是Leonard Cohen's一人好多年前的创作。很久都没有名气,是英国歌手Katherine Jenkins最近几年才把它唱红的。现在已经翻成了几十种语言在全世界翻唱。我尝试着把这首歌翻译成可以用中文唱的歌词,在这儿贴出来. 希望这儿的歌唱家与诗友Mike继续提出宝贵意见并试唱一下。

下面的这个链接是英国歌手Katherine Jenkins演唱这首歌的实况录像:

http://www.youtube.com/watch?v=fibpSHQf1oM



Leonard Cohen's "Hallelujah" performed by Katherine Jenkins



I heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
Well it goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall and the major lift
The baffled king composing Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

我听说大卫用和弦悄悄
唱一歌,让天主听到觉得乐。
可你并不真正爱音乐,对吗?
这样说吧,
在四度、五度弦,
大调升小调降,
大王迷失美梦中哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚




Well baby I've been here before
I've seen this room and I've walked this floor
I used to live alone before I knew ya
I've seen your flag on the marble arch
Love is not a victory march
It's a cold and it's a broken Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
宝贝我从前来过这角落,
在这房间地板上落过脚,
认识你之前我一个人生活,
凯旋门上你的旗帜我见过,
爱情不是首凯旋的歌,
是感冒,美梦被打破哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚


Well there was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me do you?
And remember when I moved with you?
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

有段时间你曾让我知道
尘世上所有真相,
如今你全都不让我瞧,对吧?
还记得当初我跟你走吗?
连圣鸽也离开了鸽巢,
美梦成真满天飘哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚


Well maybe there's a God above
But all I've ever learned from love
Was how to shoot somebody who'd outdrew you
And it's not a cry that you hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah
Hallelujah

天上也许有一位上帝,
可我从爱情学的知识
是谁先朝你开枪就打谁,
不是夜晚你听到的呼喊,
也不是某人见证的白天,
是感冒,美梦被打破哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚
哈利路亚

作者: akboz    时间: 2012-7-26 21:56
本帖最后由 akboz 于 2012-7-29 00:43 编辑

删除回复,请自便.
作者: Highway    时间: 2012-7-26 23:23
本帖最后由 Highway 于 2012-7-27 00:40 编辑

内容撤下了。
作者: 沅湘    时间: 2012-7-26 23:38
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 11:09 编辑
akboz 发表于 2012-7-26 08:56
有几点值得商榷,首先,Hallelujah这首歌在西方鼎鼎大名,流传已久,各种翻唱层出不穷,并不是Katherine Jenkins ...


1.不知道你说的大名鼎鼎的Hallelujah歌是否指同一首歌。我翻译的的这首是Jenkin's 唱的Leonard Cohen 于1984年创作的 "Hallelujah" 的简洁本(删掉了两段,也就是指圣经中的那位女人的两段),而且更加世俗。
请看链接:http://en.wikipedia.org/wiki/Hallelujah_(Leonard_Cohen_song)
我想很有可能也有其它人创作过同名歌曲,用于宗教中的赞美仪式。不过,此歌非彼歌。

2. 更加世俗的原因在第二段和第四段描写的是世俗的生活,与圣经中的那个故事毫无关系。比如用shoot 和 outdraw 对应,都是指用枪,请看链接:
http://www.merriam-webster.com/d ... =0&t=1343315287

欢迎你的不同意见。我只是听了这首歌之后非常喜欢,反复揣摩之后,试图把歌中的味道翻出两三而已。

新批评派主张只看原文不看作者或者其他人的说法欣赏诗歌,我比较同意此主张。一个笃信宗教的人会说这样的话吗?

Maybe there is a god above
But all I learned from love...


作者: 沅湘    时间: 2012-7-26 23:49
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 10:51 编辑
Highway 发表于 2012-7-26 10:23
我不懂诗歌。不过你这篇翻译中有几处很不妥。

cold -- 不应该是感冒


march 在音乐中是进行曲, cold 不是感冒就是发烧,呵呵。。。。
作者: 沅湘    时间: 2012-7-26 23:54
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 10:56 编辑
Highway 发表于 2012-7-26 10:23
我不懂诗歌。不过你这篇翻译中有几处很不妥。

cold -- 不应该是感冒

你还不懂英文。这是你的原话:

victory march -- 也不是凯旋的歌。March和歌没什么关系。


作者: Highway    时间: 2012-7-27 00:08
本帖最后由 Highway 于 2012-7-27 00:40 编辑

内容撤下了。
作者: 沅湘    时间: 2012-7-27 00:12
Highway 发表于 2012-7-26 11:08
cold在句子里应该是形容词,所以不是感冒的意思。
Victory march,你要是译成凯旋的歌我也没辙。
还有Car ...

  It's  A cold.

还形容词呢。不跟你说了。
作者: Highway    时间: 2012-7-27 00:17
本帖最后由 Highway 于 2012-7-27 00:40 编辑

内容撤下了。
作者: 沅湘    时间: 2012-7-27 00:26
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 20:14 编辑
Highway 发表于 2012-7-26 11:17
那句子展开了应该是

It's a cold Hallelujah and it's a broken Hallelujah


It‘s a cold. 这是个简单句
And, 并列连词
It's a broken Helleluyah.另一个简单句。
连接起来成
It's a cold and its a broken hellaluyah. 就这么个简单.

cold是个暗喻,暗指病毒感染发烧,失去理智,所以才打破了美梦。


你太能展开别人的句子了。什么破英文?!自己不懂的,就觉得意思不通,然后就篡改别人的句子,好让你觉得意思通顺,对吧?


作者: Highway    时间: 2012-7-27 00:38
本帖最后由 Highway 于 2012-7-27 00:50 编辑
沅湘 发表于 2012-7-27 00:26
It‘s a cold.
And
It's a broken Helleluyah.


你这么说就没劲了。既然你不喜欢别人的不同意见,那我把我的回复都删除了。其实这歌网友很多人翻译过,这一个和我想的最接近。

我曾听到过一种神祕的和弦
是大卫王為了取悦上帝而奏
但乐曲的本身并不是你最在乎的,不是吗?
好吧!它是这样进行的
四度,五度,降小调,升大调
煎熬中的国王编奏哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...

宝贝!我曾经来过这裡
我看过这个房间,我也走过这裡
我在认识你之前曾住在这裡
我曾看到你在大理石拱门上的旗帜
但是爱并不是一场胜利的游行
它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...

过去有过一段时间
你总是让我知道发生了什麼事
难是你现在再也不让我知道了,不是吗?
但是你只要记得一点,当我进入你的时候
圣灵也一齐进入了你
我们每一次所吐出的气息都是哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...

好吧!或许天上真的有神
但是我曾经从爱情中学到的
只是如何击败对手
那不是你在暗夜中听到的哭泣
那也不是某人见到了光明
它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...



作者: akboz    时间: 2012-7-27 00:44
本帖最后由 akboz 于 2012-7-29 00:43 编辑

删除回复,请自便
作者: 沅湘    时间: 2012-7-27 01:09
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 18:06 编辑
akboz 发表于 2012-7-26 11:44
1.既然我回复你,自然指的是Leonard Cohen 的这首Hallelujah. 就我所知,这首歌至少在10几年以前就在广播等 ...


什么指责不指责别人的宗教的,有那么严重吗?!作品中的我并不是生活中的某个作者的自我。这就是所谓的客观距离说。


我翻译的Jenkins 唱的歌词,争取能唱,当然也希望合理的建议。不合理的就不采纳。你要是觉得不行,或者你不喜欢我的翻译,那就拿出你自己的翻译吧。我不至于不知道outdrew 和shoot 在这首歌里的意思。更不会把不存在这首歌里内容硬塞进来。根据文法和语言修辞等就作品译作品,不涉及其它,跟新批评派理解文学作品一样,如此而已。
作者: 山菊    时间: 2012-7-27 03:18
欢迎技术讨论,俺给大家上茶:)



作者: 沅湘    时间: 2012-7-27 03:21
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 23:29 编辑

[quote]山菊 发表于 2012-7-26 14:18
欢迎技术讨论,俺给大家上茶:)[/quote
deleted
作者: 不爱吱声    时间: 2012-7-27 03:47
本帖最后由 不爱吱声 于 2012-7-26 14:00 编辑
Highway 发表于 2012-7-26 10:38
你这么说就没劲了。既然你不喜欢别人的不同意见,那我把我的回复都删除了。其实这歌网友很多人翻译过,这 ...


这个翻译跟我的感觉类似,不过,我怎么读怎么觉得这歌曲的后两段是歌曲真正的高潮,情绪跌宕起伏。

特别是第三段性暗示意味非常浓阿,觉得作者就是在歌唱爱做的事情。

要是直译的话可能有点18+了。。。

Well there was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me do you?
曾经的那个时候,你总会让我知道
你下边的感受。。。
可是,现在你再也不会在我面前(毫无保留地)展现了,不是么?

And remember when I moved with you?
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah
还记得当我与你“动作”的时候
仿佛圣灵也(与我们同在)一齐“运动”(极乐世界的感觉)
甚至我们的每一次呼吸都是哈利路亚(老爽了。。。)
(以上这段具体解释,省去521字,18个句号,12个逗号,4个感叹号,两个省略号。。。)


而最后一段则是说分手的痛苦:

Well maybe there's a God above
But all I've ever learned from love
Was how to shoot somebody who'd outdrew you

或许天上有一位上帝(感觉这类似于歌者在哀叹上天不公平啊,尼玛,挺美好的爱情最后怎么给整成丑闻了呢)
但是(现实是残酷的),我从爱(的经历)所学到的是
由爱生恨,注定要两败俱伤
(最后这句翻译是我根据原话的理解,outdrew的话就是二人决斗的话人家可以先拔枪,反正你是先被shoot了,然后你还是要shoot back,反击,也就是说在爱情中你先被伤害了,你还是反击回去,最终只能是两败俱伤,

And it's not a cry that you hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah
那不是你在夜晚听到的哭泣,
那也不是曾经见过光明的人(在哭泣)
那是一颗冰冷破碎的哈利路亚(唱到这里,真是痛苦之极,心肯定瓦凉瓦凉的拉)

对于以上两个“那不是”,我觉得这里是反语,起强调语气的作用。其实应该理解为“一个被爱情伤害了的人夜晚在哭泣,特别是这个人还曾经体会到爱情的美好(回应第三段的情景)”,用两个“不是”一方面其实是反语强调内心的痛苦,也与最后一句联络,暗示此时这些表面的东西都不重要了,都是浮云了,真正受伤的是那颗冰冷的心灵。

以上为一家之言。

作者: Highway    时间: 2012-7-27 03:53
本帖最后由 Highway 于 2012-7-27 04:05 编辑
不爱吱声 发表于 2012-7-27 03:47
这个翻译跟我的感觉类似,不过,我怎么读怎么觉得这歌曲的后两段是歌曲真正的高潮,情绪跌宕起伏。

特别 ...


有时候“说白了”也很美,譬如《Power of Love》里开头那段

The Whispers In The Morning
Of Lovers Sleeping Tight
Are Rolling By Like Thunder Now
As I Look In Your Eyes

I Hold On To Your Body
And Feel Each Move You Make

Your Voice Is Warm And Tender
A Love That I Could Not Forsake


说的不能再白了吧,不过我觉得放在这里非常的贴切,也很美。。。

And remember when I moved with you?
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah


这段真是太煽情了太给力了。
作者: 沅湘    时间: 2012-7-27 04:02
不爱吱声 发表于 2012-7-26 14:47
这个翻译跟我的感觉类似,不过,我怎么读怎么觉得这歌曲的后两段是歌曲真正的高潮,情绪跌宕起伏。

特别 ...

真是好笑!您挺能逗乐的,不过你要根据旋律,翻出能唱出来的歌词。
友情提醒: 决斗的场景是三个人: you , somebody, and the subject I
作者: 沅湘    时间: 2012-7-27 04:03
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 20:04 编辑
不爱吱声 发表于 2012-7-26 14:47
这个翻译跟我的感觉类似,不过,我怎么读怎么觉得这歌曲的后两段是歌曲真正的高潮,情绪跌宕起伏。

特别 ...


另外,it 不是那的意思。 it 引导的是无主句或者作无任何意思的形式主语

  a cry, 是名词,只有呼喊,没有哭泣的意思。 Crying 才是哭泣。



作者: 山菊    时间: 2012-7-27 04:12
沅湘 发表于 2012-7-26 14:21
谢谢好茶,版主善良。争论的事情点到为止吧。

把别人的意见当作‘读后感’也许就轻松多了~~~读者分享的也是他/她个人的看法,贴主拣对自己有益的接受也就是了:)

上班的地方打不开音乐,晚上回家再欣赏!

认真看了一下原文和译文,至少最后一段我比较倾向于Highway分享的版本~~~不爱之声的理解也是我的感觉。

又要达意又要能歌唱,这个难度的确比较大~~~不过俺支持一切勇敢的尝试!

作者: 沅湘    时间: 2012-7-27 04:17
标题: 2
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-26 23:20 编辑
山菊 发表于 2012-7-26 15:12
把别人的意见当作‘读后感’也许就轻松多了~~~读者分享的也是他/她个人的看法,贴主拣对自己有益的接受也 ...


就是,知道理解的差别和原因也就行了。不辩英文文法对错和使用规则,再说无益。
作者: Highway    时间: 2012-7-27 05:37
本帖最后由 Highway 于 2012-7-27 05:46 编辑
山菊 发表于 2012-7-27 04:12
把别人的意见当作‘读后感’也许就轻松多了~~~读者分享的也是他/她个人的看法,贴主拣对自己有益的接受也 ...


其实要是看长版的歌词的话,写的很白的,赤裸裸的做爱描写很多的。可惜后来有些人们给“改良”了。

But remember when I moved in you (不是moved with you)
And the Holy Dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah...


还有省略的这一段,非常graphic的。

...You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne, she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah...

作者: 沅湘    时间: 2012-7-28 13:23
沅湘 发表于 2012-7-26 15:17
就是,知道理解的差别和原因也就行了。不辩英文文法对错和使用规则,再说无益。 ...

2.Leonard Cohen 号称摇滚诗人(The Academy of American Poets has commented more broadly on Cohen's overall career in the arts, including his work as a poet, novelist, and songwriter, stating that "[Cohen's] successful blending of poetry, fiction, and music is made most clear in Stranger Music: Selected Poems and Songs, published in 1993, which gathered more than two hundred of Cohen's poems . . .several novel excerpts, and almost sixty song lyrics. . .While it may seem to some that Leonard Cohen departed from the literary in pursuit of the musical, his fans continue to embrace him as a Renaissance man who straddles the elusive artistic borderlines." The Academy of American Poets has commented more broadly on Cohen's overall career in the arts, including his work as a poet, novelist, and songwriter, stating that "[Cohen's] successful blending of poetry, fiction, and music is made most clear in Stranger Music: Selected Poems and Songs, published in 1993, which gathered more than two hundred of Cohen's poems . . .several novel excerpts, and almost sixty song lyrics. . .While it may seem to some that Leonard Cohen departed from the literary in pursuit of the musical, his fans continue to embrace him as a Renaissance man who straddles the elusive artistic borderlines."----"Leonard Cohen: Poet, Novelist, Musician." The Academy of American Poets Website ), 他自己作词,自己谱曲,不是简单的那种翻唱式的歌手,实际上他的很多歌词就是诗篇.而他的歌词中有使用了很多暗喻,隐喻,很多歌词写得朦胧含混暧昧,对于这一类诗歌性质的作品,极难译好.简单的使用字面直译的方式是无法传达出作者的原意的.
3. 请不要无端指责别人的宗教信仰,这是很不礼貌的一种表现. 首先我是无神论者,并不笃信任何一派宗教,既然你把东西放在这里,我只是就我所知的一点微末的背景知识做一点提醒,是否接受请自行决定. 但是在翻译西方文学作品时,切不可忘记其文化背景,正如在我们的诗歌中谈到喜鹊的时候,它不仅仅是一只鸟.<圣经>作为一本影响了西方文化数千年的宗教经典,对西方现代文学艺术的影响仍处处可见.正如"泥牛入海","醍醐灌顶",这些佛经里的词汇已经成为汉语的一部分一样,不谈这些词汇的词源和文化历史背景,安能准确的理解汉语呢?

我的决定:你就知道抄别人的话,读死书,死读书。不知道灵活运用书本知识。明明歌词里的cold就是一个暗喻,我都翻出来了。你还借别人之口说什么暗喻难翻。你这么抄不正暴露你不知如何分析批判性地读书吗?还有,outdraw 作为一个英文单词到二十世纪初才开始流行,怎么会和大卫王时期的武器扯到一起?这也是你读死书,把别人的所谓背景介绍当作是真理的结果。一部作品中的我并不是作者的我,即使是作者本人面对媒体说话也是有选择性的,有目的的。所以才有只根据文本进行客观分析的必要。不仅文学,法律,政治,商业文件都是如此。希望你们三位能冷静下来一段时间考虑我的说法是否合理。
作者: 韦红雪    时间: 2012-7-28 15:10
akboz 发表于 2012-7-26 21:56
有几点值得商榷,首先,Hallelujah这首歌在西方鼎鼎大名,流传已久,各种翻唱层出不穷,并不是Katherine Jenkins ...

从说 Hallelujah 这首歌“很久都没有名气”这句一看便知,评论的人对欧美摇滚乐了解非常有限。 Leonard Cohen 这首歌一经发表就颇为成功,发表后一大堆牛人翻唱,包括Bob Dylan。最有名的翻唱当属John Cale和英年早逝的Jeff Buckley,个人尤其喜欢Jeff Buckley的演绎。Katherine Jenkins的翻唱火候还差太多,不入流。

至于歌词的翻译。。。google一下了解了解歌词的背景很难吗?
作者: 沅湘    时间: 2012-7-28 22:41
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-28 12:11 编辑
韦红雪 发表于 2012-7-28 02:10
从说 Hallelujah 这首歌“很久都没有名气”这句一看便知,评论的人对欧美摇滚乐了解非常有限。 Leonard C ...


哈哈,俺对摇滚的确是所知有限。不仅如此,除极个别的之外,还不喜欢。人家入不入流,我不在乎,你我说了也不起作用。







作者: 沅湘    时间: 2012-7-28 22:45
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-28 10:15 编辑

谢谢容易和南北客送花,偶尔讨论一下,让大家知道语言的微妙和复杂也是好事。

对不起,我跟错地方了。
作者: akboz    时间: 2012-7-29 00:34
本帖最后由 akboz 于 2012-7-29 00:54 编辑
沅湘 发表于 2012-7-28 13:23
2.Leonard Cohen 号称摇滚诗人(The Academy of American Poets has commented more broadly on Cohen's o ...


cold翻译的结果就是"感冒",恕我眼拙,没看出你怎么把暗喻翻译出来了.你知道暗喻的中文含义是什么吗? 现实中语言进化的速度要远快于字典收录的速度, 很多字典收录的词汇要滞后语言的实际应用许多年,特别是在文学领域更是如此,还有很多作家的自造词呢,你在字典里找都找不到. 英文当中很多常见词汇的用法变化非常微妙,假借,转意的用法很常见. 我看当你在指责别人的时候想没想过这个死扣字典死读书的人正是你.
另外已删除前面的回复,请你自便吧.
作者: 山菊    时间: 2012-7-29 01:09
akboz 发表于 2012-7-28 11:34
cold翻译的结果就是"感冒",恕我眼拙,没看出你怎么把暗喻翻译出来了.你知道暗喻的中文含义是什么吗? 现实 ...

哎呀砸都喜欢擦黑板呀~~~

观点不同很正常嘛,说不到一块就算了呗,擦了黑板,后面的读者就掉雾里了不是?
有空去砸俺的作业~~~俺皮实耐砸:)


作者: akboz    时间: 2012-7-29 01:20
本帖最后由 akboz 于 2012-7-29 01:22 编辑
山菊 发表于 2012-7-29 01:09
哎呀砸都喜欢擦黑板呀~~~

观点不同很正常嘛,说不到一块就算了呗,擦了黑板,后面的读者就掉雾里 ...


并非对您有意见,我们发贴的目的是善意提醒,就我所知的微末的一点知识,提供另外一个思路供楼主参考,而且我也讲的很清楚了是否接受是楼主自行斟酌. 可是反倒引来了一堆无端的指责和人身攻击.我觉得与其这样,不如扫干净足迹,远远遁走.
作者: 沅湘    时间: 2012-7-29 01:33
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-28 12:57 编辑
akboz 发表于 2012-7-28 11:34
cold翻译的结果就是"感冒",恕我眼拙,没看出你怎么把暗喻翻译出来了.你知道暗喻的中文含义是什么吗? 现实 ...


英文当中很多常见词汇的用法变化非常微妙,假借,转意的用法很常见. 我看当你在指责别人的时候想没想过这个死扣字典死读书的人正是你//
上面这些话谁都可以抄来炒剩饭或者用来指责他人。不过,学习语言文字艺术的关键是要看怎么理解怎么用,要在掌握许多实例之后才会有认识上的飞跃。有些源于举世情况相同的暗喻,并不随生活潮流和国界的变化而变化。比如歌词里的感冒,白天,黑夜,等等。感冒的暗喻就是病毒感染引起发烧发热,全世界都是一样的。夜晚的呐喊在这首歌词里的暗喻就是诉求没有人听。相对而言,白天就是有人主持正义,判别是非。当然,还有更微妙的暗喻你也是看不出来的,因为如果单就学习方法而言,我觉得你的虚荣心比较重。







作者: 韦红雪    时间: 2012-7-29 01:36
本帖最后由 韦红雪 于 2012-7-29 01:50 编辑

今天天气真好哈!
作者: 山菊    时间: 2012-7-29 01:49
韦红雪 发表于 2012-7-28 12:36
"让大家知道语言的微妙和复杂也是好事!" 哇哈哈,Best joke of the day!

从您对歌词的翻译上看,您的英 ...

万里无云,就是太热了点儿~~~大家要注意降温噢:)

上凉茶:



作者: 沅湘    时间: 2012-7-29 12:31
标题: y
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-29 00:56 编辑
韦红雪 发表于 2012-7-28 12:36
今天天气真好哈!


"让大家知道语言的微妙和复杂也是好事!" 哇哈哈,Best joke of the day!

RNNND!!! 我就是在这里贴了我翻译的一首歌词,你们一帮人轮流上阵,到今天这位打乱架的对我无端嘲讽,一副老娘看你就是不舒服的嘴脸。无非就是我的翻译可能无意中揭露了你们当中某个人的错误或者触犯了你们的利益。既然命该如此,我就不回避了。 以后找时间跟你们继续讨论这篇歌词应该怎么翻译,争辩出个真伪来。今晚到此为止。
作者: 韦红雪    时间: 2012-7-29 18:44
沅湘 发表于 2012-7-29 12:31
"让大家知道语言的微妙和复杂也是好事!" 哇哈哈,Best joke of the day!

RNNND!!! 我就是在这里贴了我 ...

您的理解能力和英语水平都是一级棒!您的游戏您做主,我就不陪了。
作者: 沅湘    时间: 2012-7-29 22:13
本帖最后由 沅湘 于 2012-7-29 09:36 编辑

[quote]韦红雪 发表于 2012-7-29 05:44


本来就没有你的事,在这个坛上过去也从没有遇到过你,在这儿也没有读过你的任何东西。你一来就说我这也不是,那也不是,句句都是打人耳光的架势。我在这儿并不活跃,偶尔凭兴趣发个帖,发表点意见也是就事论事而已。打人不打脸,伤人别伤心。你无缘无故跑出来跟我打什么乱架?牛二式的秉性。你走吧,我说了这些之后也不想再说什么了。

作者: Webb    时间: 2012-11-27 19:49
山菊 发表于 2012-7-27 06:12
把别人的意见当作‘读后感’也许就轻松多了~~~读者分享的也是他/她个人的看法,贴主拣对自己有益的接受也 ...

我曾听到过一种神祕的和弦
是大卫王為了取悦上帝而奏
但乐曲的本身并不是你最在乎的,不是吗?
好吧!它是这样进行的
四度,五度,降小调,升大调
煎熬中的国王编奏哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...

宝贝!我曾经来过这裡
我看过这个房间,我也走过这裡
我在认识你之前曾住在这裡
我曾看到你在大理石拱门上的旗帜
但是爱并不是一场胜利的游行
它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...

过去有过一段时间
你总是让我知道发生了什麼事
难是你现在再也不让我知道了,不是吗?
但是你只要记得一点,当我进入你的时候
圣灵也一齐进入了你
我们每一次所吐出的气息都是哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...

好吧!或许天上真的有神
但是我曾经从爱情中学到的
只是如何击败对手
那不是你在暗夜中听到的哭泣
那也不是某人见到了光明
它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...
作者: Webb    时间: 2012-11-27 19:49
山菊 发表于 2012-7-27 06:12
把别人的意见当作‘读后感’也许就轻松多了~~~读者分享的也是他/她个人的看法,贴主拣对自己有益的接受也 ...

我曾听到过一种神祕的和弦
是大卫王為了取悦上帝而奏
但乐曲的本身并不是你最在乎的,不是吗?
好吧!它是这样进行的
四度,五度,降小调,升大调
煎熬中的国王编奏哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...

宝贝!我曾经来过这裡
我看过这个房间,我也走过这裡
我在认识你之前曾住在这裡
我曾看到你在大理石拱门上的旗帜
但是爱并不是一场胜利的游行
它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...

过去有过一段时间
你总是让我知道发生了什麼事
难是你现在再也不让我知道了,不是吗?
但是你只要记得一点,当我进入你的时候
圣灵也一齐进入了你
我们每一次所吐出的气息都是哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...

好吧!或许天上真的有神
但是我曾经从爱情中学到的
只是如何击败对手
那不是你在暗夜中听到的哭泣
那也不是某人见到了光明
它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...
作者: Webb    时间: 2012-11-27 19:50
山菊 发表于 2012-7-27 06:12
把别人的意见当作‘读后感’也许就轻松多了~~~读者分享的也是他/她个人的看法,贴主拣对自己有益的接受也 ...

赞!
---------------

我曾听到过一种神祕的和弦
是大卫王為了取悦上帝而奏
但乐曲的本身并不是你最在乎的,不是吗?
好吧!它是这样进行的
四度,五度,降小调,升大调
煎熬中的国王编奏哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...

宝贝!我曾经来过这裡
我看过这个房间,我也走过这裡
我在认识你之前曾住在这裡
我曾看到你在大理石拱门上的旗帜
但是爱并不是一场胜利的游行
它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...

过去有过一段时间
你总是让我知道发生了什麼事
难是你现在再也不让我知道了,不是吗?
但是你只要记得一点,当我进入你的时候
圣灵也一齐进入了你
我们每一次所吐出的气息都是哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...

好吧!或许天上真的有神
但是我曾经从爱情中学到的
只是如何击败对手
那不是你在暗夜中听到的哭泣
那也不是某人见到了光明
它是冷酷的,它是破碎的哈利路亚
哈利路亚,
哈利路亚...
作者: Webb    时间: 2012-11-27 20:01
本帖最后由 Webb 于 2012-11-27 22:03 编辑

-------------

这个翻译跟我的感觉类似,不过,我怎么读怎么觉得这歌曲的后两段是歌曲真正的高潮,情绪跌宕起伏。

特别是第三段性暗示意味非常浓阿,觉得作者就是在歌唱爱做的事情。

要是直译的话可能有点18+了。。。

Well there was a time when you let me know
What's really going on below
But now you never show that to me do you?
曾经的那个时候,你总会让我知道
你下边的感受。。。
可是,现在你再也不会在我面前(毫无保留地)展现了,不是么?

And remember when I moved with you?
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah
还记得当我与你“动作”的时候
仿佛圣灵也(与我们同在)一齐“运动”(极乐世界的感觉)
甚至我们的每一次呼吸都是哈利路亚(老爽了。。。)
(以上这段具体解释,省去521字,18个句号,12个逗号,4个感叹号,两个省略号。。。)


而最后一段则是说分手的痛苦:

Well maybe there's a God above
But all I've ever learned from love
Was how to shoot somebody who'd outdrew you

或许天上有一位上帝(感觉这类似于歌者在哀叹上天不公平啊,尼玛,挺美好的爱情最后怎么给整成丑闻了呢)
但是(现实是残酷的),我从爱(的经历)所学到的是
由爱生恨,注定要两败俱伤
(最后这句翻译是我根据原话的理解,outdrew的话就是二人决斗的话人家可以先拔枪,反正你是先被shoot了,然后你还是要shoot back,反击,也就是说在爱情中你先被伤害了,你还是反击回去,最终只能是两败俱伤,

And it's not a cry that you hear at night
It's not somebody who's seen the light
It's a cold and it's a broken Hallelujah
那不是你在夜晚听到的哭泣,
那也不是曾经见过光明的人(在哭泣)
那是一颗冰冷破碎的哈利路亚(唱到这里,真是痛苦之极,心肯定瓦凉瓦凉的拉)

对于以上两个“那不是”,我觉得这里是反语,起强调语气的作用。其实应该理解为“一个被爱情伤害了的人夜晚在哭泣,特别是这个人还曾经体会到爱情的美好(回应第三段的情景)”,用两个“不是”一方面其实是反语强调内心的痛苦,也与最后一句联络,暗示此时这些表面的东西都不重要了,都是浮云了,真正受伤的是那颗冰冷的心灵。

以上为一家之言。

------------------------------

顶 不爱吱声 的发言。

作者: 山菊    时间: 2012-11-28 11:23
Webb 发表于 2012-11-27 07:01
-------------

这个翻译跟我的感觉类似,不过,我怎么读怎么觉得这歌曲的后两段是歌曲真正的高潮,情绪跌 ...

欢迎!多来写写评论,有助学金拿,升到硕士就差不多什么帖子都能看啦:)

作者: starless    时间: 2012-11-29 09:52
shoot somebody who'd outdrew you

"outdrew you"引起了你的注意.

这里表现的是嫉妒.
==
And it's not a cry that you hear at night.

cry不是哭泣,晚上嚎的是啥?(不是狼人,jeff buckley版本的话,cry是叫床)

a cold and a broken halleluyah的另一个理解是在颤抖中嘶哑的"哈利路亚".
====
这首歌使用了大量圣经的典故,可以说从头到尾都是.所以要翻译好必须了解圣经.

但这首歌又不是宗教歌曲,圣经只是一本书而已.莱纳德科恩是犹太人,但在精神层面上是基督徒(他不是犹太教徒)

hallelujah是希伯来语,意思是荣耀上主(glory to the lord).

这首歌先从大卫王的赞美诗开始(hallelujah),接着是作者开始对表面上完美的赞歌进行剖析:

saw her bathing on the roof,指的是大卫王在阳台上看见bathsheba洗澡(圣经故事):

Bathsheba was the wife of Uriah the Hittite, and afterward of David, by whom she gave birth to Solomon, who succeeded David as king. (United Kingdom of Israel and Judah).
Bathsheba, Solomon, Nathan and Abishag tend to aging David, c. 1435

The story of David's seduction of Bathsheba, told in 2 Samuel 11, is omitted in Chronicles. The story is told that David, while walking on the roof of his palace, saw Bathsheba, who was then the wife of Uriah, having a bath. He immediately desired her and later made her pregnant.

In an effort to conceal his sin, David summoned Uriah from the army (with whom he was on campaign) in the hope that Uriah would re-consummate his marriage and think that the child was his. Uriah was unwilling to violate the ancient kingdom rule applying to warriors in active service.[2] Rather than go home to his own bed, he preferred to remain with the palace troops.

After repeated efforts to convince Uriah to have sex with Bathsheba, the king gave the order to his general, Joab, that Uriah should be placed in the front lines of the battle, where it was the most dangerous, and left to the hands of the enemy. Ironically, David had Uriah himself carry the message that ordered his death. After Uriah was dead, David made the now widowed Bathsheba his wife.

David's action was displeasing to the Lord, who accordingly sent Nathan the prophet to reprove the king.

After relating the parable of the rich man who took away the one little ewe lamb of his poor neighbor (II Samuel 12:1-6), and exciting the king's anger against the unrighteous act, the prophet applied the case directly to David's action with regard to Bathsheba.

The king at once confessed his sin and expressed sincere repentance. Bathsheba's child by David was struck with a severe illness and died a few days after birth, which the king accepted as his punishment.

Nathan also noted that David's house would be cursed with turmoil because of this murder. This came to pass years later when one of David's much-loved sons, Absalom, led an insurrection that plunged the kingdom into civil war. Moreover, to manifest his claim to be the new king, Absalom had sexual intercourse in public with ten of his father's concubines, which could be considered a direct, tenfold divine retribution for David's taking the woman of another man.

In David's old age, Bathsheba secured the succession to the throne of her son Solomon, instead of David's eldest surviving son Adonijah. (1 Kings 1:11-31).

Some commentators have written that Bathsheba may have written at least part of Proverbs 31 as suggested by the postulated connections between King Lemuel aka King Solomon.

The story of David's adultery sets up the context for the penitential Psalm 51 (50), also known as "Miserere" ("Have mercy on me, O God").


经典的部分是:She tied you to her kitchen chair,And she broke your throne and she cut your hair.
And from your lips she drew the Hallelujah.
cut hair的典故指的是delilah和samson.samson拥有超人的力量,但他喜欢上了delilah,delilah趁他睡觉剪掉他的头发,使他丧失力量.这里的意境只有熟悉圣经故事的人才能体会吧?上帝给与samson(参孙?)超人的力量,而爱情让他失去了神力.爱情=上帝的恩宠,所以,赞美主(hallelujah!)


作者: 山菊    时间: 2012-11-29 09:59
starless 发表于 2012-11-28 20:52
shoot somebody who'd outdrew you

"outdrew you"引起了你的注意.

太长知识了,看来不只中国人爱用典故噢~~~谢谢!

欢迎常来!

作者: Webb    时间: 2012-11-30 20:35
本帖最后由 Webb 于 2012-11-30 22:37 编辑
山菊 发表于 2012-11-29 11:59
太长知识了,看来不只中国人爱用典故噢~~~谢谢!

欢迎常来!


跟着课代表一起长见识,呵呵.
作者: Webb    时间: 2012-11-30 20:37
Webb 发表于 2012-11-30 22:35
跟着课代表一起长见识,呵呵.


俺就是"抛砖引玉"这个成语里面的砖,呵呵.
作者: 山菊    时间: 2012-12-1 06:36
Webb 发表于 2012-11-30 07:37
俺就是"抛砖引玉"这个成语里面的砖,呵呵.

错!
俺才是那块砖呀
作者: 容易    时间: 2012-12-1 07:59
starless 发表于 2012-11-29 09:52
shoot somebody who'd outdrew you

"outdrew you"引起了你的注意.

总算有人说到点子上了。 前头偶看 @Highway @不爱吱声 说的已经晕眩了----- 这个叫做“爱情”????这不是描述大卫的那段奸情,偷看别人老婆洗澡进而陷害人家老公霸占妇女的那段么?
作者: Highway    时间: 2012-12-1 09:19
本帖最后由 Highway 于 2012-12-1 09:21 编辑
容易 发表于 2012-12-1 07:59
总算有人说到点子上了。 前头偶看 @Highway @不爱吱声 说的已经晕眩了----- 这个叫做“爱情”????这 ...


同学,对大卫同学还是客气点好,要不哪天犹太人暗杀了你。

大卫同志是以色列国太祖高皇帝(一说是二任),是个帅的一塌糊涂的美男(八个轧叔捆一块都比不过人家),女人被他非礼一下能激动的颤栗38年。米开朗基罗给大卫塑的雕像乃人类史上之瑰宝,至今还矗立在那里接受万民瞻仰。


作者: 沅湘    时间: 2012-12-22 23:15
本帖最后由 沅湘 于 2012-12-23 09:01 编辑
Webb 发表于 2012-11-30 07:37
俺就是"抛砖引玉"这个成语里面的砖,呵呵.


And remember when I moved with you?
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was Hallelujah
还记得当我与你“动作”的时候
仿佛圣灵也(与我们同在)一齐“运动”(极乐世界的感觉)
甚至我们的每一次呼吸都是哈利路亚(老爽了。。。)

主题高尚,内容必然高尚。像你这样,见字思淫还真有点好笑。
再说,move这个词在其语义史上根本就没有性暗示。按照你的淫心理解,
这句卖内衣的广告词“When it moves, it moves with you!" ,人家都是要
你那种所谓“爽”的感觉。
作者: starless    时间: 2013-1-30 18:31
本帖最后由 starless 于 2013-1-30 18:32 编辑

这个,原作者很明显就是赤裸裸歌唱性爱,不算暗示吧.



作者: 小剪子    时间: 2013-1-30 19:14
山菊 发表于 2012-12-1 06:36
错!
俺才是那块砖呀

俺是砖厂的
作者: 小剪子    时间: 2013-1-30 19:15
容易 发表于 2012-12-1 07:59
总算有人说到点子上了。 前头偶看 @Highway @不爱吱声 说的已经晕眩了----- 这个叫做“爱情”????这 ...

容易MM也知道不少典故啊
作者: 不爱吱声    时间: 2013-2-3 23:08
本帖最后由 不爱吱声 于 2013-2-3 09:23 编辑
容易 发表于 2012-11-30 17:59
总算有人说到点子上了。 前头偶看 @Highway @不爱吱声 说的已经晕眩了----- 这个叫做“爱情”????这 ...


同学,不要把本来是挺美好的事儿,非得给整成丑闻。

大卫很生气,后果很严重!







欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2