tanis 发表于 2020-11-12 03:03& G7 b1 N; w R% j" B- {
吾至,吾睹,吾服, l$ J5 M) I: M; E
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
e7 V+ P5 y* a
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:030 u* Q5 D4 P2 ?# h7 t
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24
你这是抬扛了。
\. p+ o0 `- s3 T
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50- [1 u! [; V1 X& R0 P. d, A! f
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15) c( r: W; S4 v0 r5 P3 v9 ]
???; Y- n+ L1 ^4 O! V' y, _
( T7 p0 t5 K. o \3 `
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂8 W) C9 Z7 e6 z; {
+ H! T" q' d5 c! L v: w
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。4 h+ b1 r) `0 i m I* d
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。; A; O% ~+ m ~ \7 t9 s
, T, A# }$ @3 y; _
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:43, O1 L3 i; z. F
至而取矣

天狼星 发表于 2020-11-12 10:269 p* L3 a6 V0 {$ K9 m& P0 y
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38- C* f$ w6 |( U1 t# ?
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |