tanis 发表于 2020-11-12 03:03* m8 K1 ?2 d8 V
吾至,吾睹,吾服/ j/ y* @6 g8 Q' w# Q
" A9 I% @$ u1 }- |
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服) q! K9 y0 E& i# ~
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:032 G' X, U- z- [, T1 S
吾至,吾睹,吾服5 b G0 ~3 d1 o, N# \( t8 G0 Z
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24, T. k! y5 y# m% w( _! u
你这是抬扛了。0 E# k7 r# X& d
. Q" @, c2 W5 Z( {" X' \
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:502 K6 I+ x. L9 L0 N
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???
+ w) ]1 f7 V; K. `! ?
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31) k4 B" ~- S6 d9 R2 A P, {
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂% ^, e4 g0 O- L/ E: f8 m4 Y
" U/ v# {* X, z8 u) G
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。
, ~( J% L' V, L P
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。* f. G: y/ E' ]+ I9 c" C' X" `
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。) @6 y* A, m. y$ N$ r+ l( o6 x0 v
就这四字就行,三个意思全包括了。
石工 发表于 2020-11-13 05:38
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |