tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06; G, k/ ~) t; T/ E1 `
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
. m% p5 l9 E# F! D$ m! Q) T9 f
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:031 J' T0 q1 X9 h6 `
吾至,吾睹,吾服( S/ F5 Y! d: Q$ I0 X' i1 E) s
3 h& F* z/ e8 H: b
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:313 j2 `3 J3 z) z+ l
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24, V1 e; {+ X4 F0 F
你这是抬扛了。
/ l+ y6 {, k' D1 M, \- x( V# q
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:501 M) X2 [5 o0 L8 X4 m c6 A6 l8 ^8 S' H% ]
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???! g ?8 v5 G7 f& w' R$ l/ h
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:317 m* I0 p' O. z) j( R2 a8 a- X
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
4 J3 ?6 A( l1 f R
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30" D! }3 Q. s {' b! [2 m7 j
你中文有问题。或者我的中文有问题。
3 x* ^+ w0 W$ S3 P: z( L
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。
( z; l8 L# a7 S) A
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。
石工 发表于 2020-11-13 05:383 R' D- `' ]+ y
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |