tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
7 _ p$ ~! j0 ^
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06) A' j* U7 P9 p1 c: r, {; \
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服* v& m8 _: K: u8 Q4 X7 |! N! C0 Y
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
% |3 V" Y/ J2 s5 A ^" J
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31( o! `0 m: a* c4 k. }$ w
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24: r+ H/ O! R! ]$ r- D9 _# W
你这是抬扛了。# x, _' n: b* Z2 v3 ^' h
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:320 u# p. T6 Y" ~' @ [0 Z# U( @% m
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:157 O# Z$ ~0 {. f( Z8 x
???
. a% Q8 C3 w; e% X. u
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
% c: D& \* J) B& ~) ] V
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30. Y3 t2 L9 B1 G3 q) K* x
你中文有问题。或者我的中文有问题。
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。1 @$ V: Y* x' ?- _$ _2 V
" K6 ^6 c# [$ W# q- K5 w8 W
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。7 X; w3 `0 O; S; ~
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。
石工 发表于 2020-11-13 05:38+ T+ O* u, `2 E/ b4 h2 C
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |