tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
1 J# P, |5 S; e( b9 V
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服* m0 m& p2 ]) Y& Q- }1 ]$ b
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服 J7 m2 q6 r7 K3 o
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24* {4 X- R! r$ t5 s- o( |( h$ c% K
你这是抬扛了。
+ n2 L) v7 s' H5 v) L1 ]* O
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:313 T8 l7 ~1 n- U! P
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂6 ^# x- S. H% [" S1 e3 M$ G
" V/ E7 a0 w. C
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。
6 M# X: ~. ?/ Q$ D
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。- w; T0 A4 n6 D$ z3 |
! V/ r2 k% W9 d, S0 p# b1 ~
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。
石工 发表于 2020-11-13 05:384 d }$ i! B' m+ I5 m/ F
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |