tanis 发表于 2020-11-12 03:03( b; o y- L7 F+ ^$ u" X5 h3 R( c
吾至,吾睹,吾服
' W/ o0 f2 y) `/ h1 Q3 W
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06& V( n" t$ b8 f5 d5 z2 I
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服8 z- {# ~2 z* Y% |
& l: L o8 n: J3 y9 g
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
0 o' E6 S+ L$ C! v' D
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24% R3 ~ {( F) W( Y. m$ U+ T& h
你这是抬扛了。
% X5 u) T$ p' Y+ N/ r5 a F
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15% s ^2 H: P C0 d; R
???6 r. W, b' ?5 `7 z) }
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31+ T2 K: f T! N0 u% O
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
' V- _4 P1 q; ~% D2 i* K
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30& i+ x: w5 _( k. U, x8 N
你中文有问题。或者我的中文有问题。
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。
2 L8 q% i7 k( o2 @2 T
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:43/ D+ ^1 _; Z& w0 ~+ t
至而取矣
天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。- ]* R8 d% \' U' v- a
就这四字就行,三个意思全包括了。
石工 发表于 2020-11-13 05:38
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |