tanis 发表于 2020-11-12 03:03# H+ D2 J0 s: S* q0 b. o0 ~
吾至,吾睹,吾服7 o1 y' q+ e7 L$ D: s
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06, F# w k% A) Z m% F
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03) {" |6 F3 H! _' a; U
吾至,吾睹,吾服
% ]+ `4 }( z2 ]& z' L0 V
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03# K# i/ [5 Q& H/ L
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31% R% ^ g, ~& f4 E) a8 M
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24! P9 \9 g9 w( P" ~ \
你这是抬扛了。
2 n h: {) Y" ]0 i K
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15+ l/ P6 W ^6 P1 P1 v* c7 U
???
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:318 y: n8 f9 y: ?8 C) W
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂; _9 V0 f w. e
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。( R) k/ S/ |$ Z6 K7 L/ y1 w
8 k E/ b& c& \) s4 k
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:43- S% T- j3 n4 T7 |9 |4 |
至而取矣

天狼星 发表于 2020-11-12 10:268 C; f1 C. c7 ^$ W# {7 t+ N
临敌克之。' u) b5 Y$ y, _% J+ v
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |