tanis 发表于 2020-11-12 03:03' _8 p; y6 B) V: M, @5 w4 h
吾至,吾睹,吾服8 r7 h# u; q( o) N& u& s% b
/ e: ^ [' p6 z7 r- [6 Q
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:065 F3 T1 X. _- B4 B6 h' A- Z
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03, o+ R( I, ^& |" y+ y
吾至,吾睹,吾服
/ ?1 J1 n( b! V5 o0 p9 ?, V
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03, I0 e8 V+ I c
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24 M+ H( d& I f- Z% B% u- [
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:326 M- h' z) L7 l l; \' @
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15+ ]$ p* j! F# S7 Z& O0 L" C) W
???
" T6 W i3 H" R. v
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂4 {3 { K2 x+ f! |, d
) n1 ]. s' o- u! L; o
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。9 u. X: h' w" R! @& |
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。* r2 V R9 L5 N% k+ s; O
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。/ t' [* ?5 B0 T! x# {9 O1 H
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:430 h& ^5 g& o- n) Z0 u' A' n
至而取矣

天狼星 发表于 2020-11-12 10:26$ X; U) p1 @7 Q3 ?9 J) U
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |