tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06: r: J+ @& T" V( D. f: q2 M0 D( P( G$ I
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:033 D% i/ Z- Y% t+ A
吾至,吾睹,吾服
( ^4 b. g0 g- w" L y
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03" t8 ~2 I! z+ p/ X# _/ Y, n
吾至,吾睹,吾服- V7 ?$ T7 {1 t9 @; H5 L+ r0 ~
' `. @' d5 N4 b5 k/ |7 L: {" a& t
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31. Z. A6 g$ d; a' q1 J5 v
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24- [8 x+ Y# O# n$ l
你这是抬扛了。8 u* v! _5 [, ]1 g" `
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50. l2 {4 R; l" U) `- E& F
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15% F+ W1 D8 Z5 r3 ?: Z! [
???
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31. P2 f7 O# y5 F5 Z6 p' b8 v% |% B
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30
你中文有问题。或者我的中文有问题。; X# u7 t+ T! X! L2 x
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。3 ^" M: g% \9 W4 j$ h* T8 x* ]
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。) I/ Q( E* Y7 }: ~( E: \
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。

天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。& H1 D* g, h* H# K
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38. ~: } W, p& }# r' ?" X
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |