tanis 发表于 2020-11-12 03:031 u. Y; A3 o6 F# N, k: i
吾至,吾睹,吾服. T o, u; c/ X9 g5 w: P F
9 a# w3 B% Y3 n9 {* x5 Z; o" }: h
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:06 J: b, q4 [, B9 b/ `' H3 M8 Q
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服/ L4 B$ b/ d e9 N% N' v
6 u. E A4 d5 ^
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03) g1 v9 }* ~+ k8 M1 u6 H2 t- S) E% o
吾至,吾睹,吾服8 p6 Q3 g4 x6 _, r5 g X- l1 w
' I" y+ c9 t5 C* U( `5 E4 F% G' o
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:31
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:245 e' y- x! b( k& C& h) w. z$ v
你这是抬扛了。
" g* w, h, d' c" n! z5 s
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???
( Z. u* r# d( s
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂5 H& Q9 S3 r+ o8 h
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:307 f* q5 N" A% b! ?& H) z
你中文有问题。或者我的中文有问题。
; R; y$ b9 |# x* V% z1 t; W
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
. k5 j1 |2 _1 f" B3 i" c9 w! P, T
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:43' [" Y8 D& \ X: j# K! U9 F
至而取矣
天狼星 发表于 2020-11-12 10:26
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。
石工 发表于 2020-11-13 05:38
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |