tanis 发表于 2020-11-12 03:03" ^3 u5 |1 o$ i& j1 ~: } M
吾至,吾睹,吾服! d v; M0 Y& l
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
包子 发表于 2020-11-12 03:063 u( M1 t" S7 r6 x+ i# \
服改成平如何?
tanis 发表于 2020-11-12 03:03
吾至,吾睹,吾服
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
tanis 发表于 2020-11-12 03:03: M$ o- V( U- `1 g( A+ R/ X5 C# }
吾至,吾睹,吾服) m. y$ ]- k4 i
拉丁的原文,根本没有此地,没有敌人,没有他们。“我来到此地,我见到了敌人,我征服了 ...
老福 发表于 2020-11-11 14:313 `$ `2 p$ j7 P8 a. T
借鉴诸位大拿瞎翻译一下:至,见之,平之。
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 06:24
你这是抬扛了。
! v6 D: z+ y8 _ f" Z3 h( S
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
水风 发表于 2020-11-11 15:32% N2 F* h2 v7 `4 w" q+ v4 J
小谭前面说得很好。只是你的翻译有两种解释,可以说带歧义。而且中文没有时态变化和第几人称的变化,所以 ...
机器猫 发表于 2020-11-12 06:50) {4 M2 w% V" F7 d8 q! f
不考虑上下文,那文言文同样难懂啊。甚至很多的成语,没有上下文就是四个不知所云的字而已 ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 07:15
???
我一共三段话。没一段说文言好懂的。
机器猫 发表于 2020-11-12 07:31
哦,我是回复你的第三句话。只是想说没有上下文,啥都不好懂
% r, ]+ _) M+ }7 y3 E$ c, L' Q
我的理解是你用“没有上下文拉丁文不好懂” ...
糊里糊涂 发表于 2020-11-12 11:30. n; B* t- w& Q$ A" }) D% Z
你中文有问题。或者我的中文有问题。
" W+ C! D3 F0 F& H" m" ~+ B
你引号里不是我的话。你所理解的完全不是我要表达的意思。
你这是抬扛了。2 h' ]. f: M: H* B5 {+ p* u- r) H
; ~- ?7 g. O, b3 z6 g
现代联合国文件,汉语版永远是最简短的,这充分说明了汉语传递信息的效率最高。
+ @6 M* D5 ]! \2 [. \. Q
你觉得那三个拉丁词信息丰富,是因为你知道上下文了。如果你不知道上下文,这三个词就是,来,见,征服。你根本无法通过三个词脑补出整个故事。
老兵帅客 发表于 2020-11-12 04:434 \5 G. o* S; V$ j$ l, b
至而取矣

天狼星 发表于 2020-11-12 10:263 {) U3 }% S* T7 f7 _ i9 ~
临敌克之。
就这四字就行,三个意思全包括了。


石工 发表于 2020-11-13 05:38! x$ A% Q" S, n' w( g
惟抵,惟睨,惟取。 (以意译为主,兼顾音译。vidi用“睇”也行,但为了再现veni,用了表示斜视的“睨”, ...
| 欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.2 |