爱吱声

标题: 风中秋叶翻译杨振宁妻子翁帆所写“情书” [打印本页]

作者: 美国风中秋叶    时间: 2012-4-18 04:44
标题: 风中秋叶翻译杨振宁妻子翁帆所写“情书”
风中秋叶翻译杨振宁妻子翁帆所写“情书”

Cold here, icy cold there.

此清寒,彼冰寒,


You belong to neither, leaves have withered.

Your face is pale and blue, a tearful smile.

Something in your eyes, whispers words of last good-bye.


heart sinks down,tears surge out。

枝叶凋零何所落?忆君伤别带泪看。


Hot summer,Cheerful Cocktail.

You took my hand, We fled into another world of band.

记炎夏,鸡酒会,执手相欢君与我,温声雅韵送秋波。


You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.  

Smile floating on the lemonade,soft and smooth.

How I was? amazed.Your face looked like the cover of the magazine.

鬓发束,英姿勃,欢歌醉舞拥春光,心荡冠旋两若狂。

眼眸凝,心感应,天铸良缘情如酩,两心暗系一红绳。


My head spin. You led my hand,danced along the crazy theme。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,

杯光闪,灯辉映,葡萄美酒夜温馨,笑语欢声不夜城。


laughing covered by greetings, the crowd was busy at handshaking.

You stood there, eyes on me.

I trembled at the sparkles, be centerer than the light.

A masterpiece from God, I felt dizzy.

We were not near, yet we were together。

絮飘翩,铁翼行。彷徨凄黯又别离,低首无言感痛悲。


Days ended.  You said, you would wait for me at th e Alps side.

We would ski against snowflakes ,dancing in the sky.  

I gave no answer but a good-bye to accompany your flight.

Gone was the plane,I suddenly tasted my pain.  

日落西,相约远,阿尔卑斯山侧会,凌寒滑雪倚天飞。

I knew I had been silly and stupid, you were in my heart,

I shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment.

君于心,娇痴醉。朝思暮想难相弃,来日依肩共柴扉。

I made believe sometime someday,I would tell you, I feel all the same。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching.

恨犹豫,愧退缩,处子矜持茧自筑,芳心忐忑思难伏;


I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise.

On the white land-snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!

朝望雪,暮思冬,盼君与我再相逢,一梦飘然圣诞钟。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain.

Tearful smile, swallowed by the darkness.

钟失韵,雨凄蒙,地狱嘲声绕夜空,笑泪吞和墨色中。

How could I trace your hair to wipe your tears?

My hands reached out,catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered。

Snowflakes have melted into water, we are no more together。

伸素手,承玉液,和衣抹泪浇枯叶,水融雪,心滴血……


作者: 灵珠儿    时间: 2012-4-18 08:20
仰望一下下,能够翻译的好生厉害~
作者: 山菊    时间: 2012-4-18 10:10

风老师的译文古色古香~~~比较喜欢这节:
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain.
Tearful smile, swallowed by the darkness.

钟失韵,雨凄蒙,地狱嘲声绕夜空,笑泪吞和墨色中。


原诗读了两遍,还是没有感觉~~~汗
作者: 橡树村    时间: 2012-4-18 19:35
这译文看着比原诗水平高不少呢。
作者: 美国风中秋叶    时间: 2012-4-18 23:38
灵珠儿 发表于 2012-4-18 08:20
仰望一下下,能够翻译的好生厉害~

我是随着网上大潮之涌动而附庸风雅,让您见笑了。
作者: 美国风中秋叶    时间: 2012-4-18 23:47
山菊 发表于 2012-4-18 10:10
风老师的译文古色古香~~~比较喜欢这节:

翁帆的“情书”被网友推出后,许多“文人墨客”都乐于一试身手翻译成不同版本的诗词,我也跟风玩了一把,顺便提一下,刘荒田很认真地阅读了翁帆作品,觉得水平不高,笑说“浪费”了我的译作,可见他和你有同感:这“情书”不怎么样的……但她成了杨振宁夫人,也就成了名人了。呵呵,其实也无所谓,也就是玩而已。
作者: 美国风中秋叶    时间: 2012-4-18 23:48
橡树村 发表于 2012-4-18 19:35
这译文看着比原诗水平高不少呢。

感谢朋友关注阅读。请多来交流。握手!
作者: 罢了    时间: 2012-4-24 02:32
翻译得不错,就是太酸。飘过~~~~
作者: 美国风中秋叶    时间: 2012-4-25 05:23
罢了 发表于 2012-4-24 02:32
翻译得不错,就是太酸。飘过~~~~

哈哈,酸过酸荞头吗?加一点糖就好了…… 罢了兄,你也来翻译一下如何?看看如何才可以不酸?




欢迎光临 爱吱声 (http://aswetalk.net/bbs/) Powered by Discuz! X3.2