莎士比亚十四行诗的翻译和注释 (Numbers 1- 6)
本帖最后由 沅湘 于 2012-3-6 00:35 编辑Sonnet 1
1. From fairest creatures we desire increase,
2. That thereby beauty's rose might never die,
3. But as the riper should by time decease,
4. His tender heir might bear his memory:
5. But thou contracted to thine own bright eyes,
6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
7. Making a famine where abundance lies,
8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
9. Thou that art now the world's fresh ornament,
10. And only herald to the gaudy spring,
11. Within thine own bud buriest thy content,
12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
13. Pity the world, or else this glutton be,
14. To eat the world's due, by the grave and thee.
1
我们希望最美生灵繁衍多,
这样美的玫瑰也许不凋落,
不过老的会被时光把命夺,
因此年轻后代该把他记妥:
可你迷上了自己的亮眼窝,
用自足的燃料烧着亮中火,
丰美的地方你捱着饥荒过,
与己为敌残害甜蜜你自个;
这世界全由你清新装扮着,
明媚春光你是唯一报春朵,
这些你都埋进花蕾般自我,
如此吝啬是浪费,乖小伙。
怜惜世人吧;要不贪婪过,
你和坟墓,贪掉世人份额。
注:
1. 第一行,From fairest creatures we desire increase, 正常句式应该是We desire to increase from fairest creature. 为了作诗省略了不定式符号to。这句中的动词increase既有繁衍也有数目不断增长双重意思。所以这句话的意思是说我们都希望从最美的生灵中繁衍成长。
2. 第二行,That thereby beauty's rose might never die在这句里beauty’s rose是作比喻用,并不是实指玫瑰,而是间接又巧妙地指美好的人与其后代,聪明的读者一定会看出这里面的修辞手法。另外,从诗意的多重性来说,诗人在这里把他写诗歌所歌颂的对象称为最美的生灵,同时比作玫瑰,言下之意是说人们都希望像他那样出生高贵又有美德的人多多的繁衍后代;这样他这种人的美质才会长盛不衰。由此而连带出更深一层意思:玫瑰花只是美的外表,而美的实质则是永恒又普遍的。我在《前言》里已经指出,这说法的理论源泉来自柏拉图。请注意,莎士比亚在这里就间接说出了这位“你”是美的实质。这是莎士比亚在开篇就为后面的许多类似作品定下的调子。以后我们可以看出这是莎士比亚用十四行诗歌赞颂这位青年的主调。
3. 第 5 -7 行,根据P, contracted to thine own bright eyes, self-substantial fuel在这里具有强烈的性暗示,暗示男性的自恋和自慰; where abundance lies暗指女性的丰腴之地。
Sonnet 2
1.When forty winters shall besiege thy brow,
2. And dig deep trenches in thy beauty's field,
3. Thy youth's proud livery so gazed on now,
4. Will be a totter'd weed of small worth held:
5. Then being asked, where all thy beauty lies,
6. Where all the treasure of thy lusty days;
7. To say, within thine own deep sunken eyes,
8. Were an all-eating shame, and thriftless praise.
9. How much more praise deserv'd thy beauty's use,
10. If thou couldst answer 'This fair child of mine
11. Shall sum my count, and make my old excuse,'
12. Proving his beauty by succession thine!
13. This were to be new made when thou art old,
14. And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
2
当寒冬四十次围住眉毛,
在美的原野上深掘战壕,
你如今青春骄贵行情俏,
将不值钱,就一把荒草。
假如问及你所有的美丽,
还有贪欲的宝宝哪去了,
答曰,都往深深眼窝浇,
啥都会羞死,赞誉也徒劳。
若答曰,‘我这孩子多美妙,
总结我一生,让我没白老,‘
他的美继承了你的美好,
美你这么用,赞誉值多少。
这才是新生长成你虽老,
此身血虽冷彼身热血跑。
注:
1. 第三行中的livery 在这里是借代,指高贵的外表,并非是实指表示贵族身份的衣服。
2. 第六行Where all the treasure of thy lusty days; 贪欲之日的宝贝(the treasure of thy lusty days)是文雅之词,既让男人贪欲,又传宗接代, 所以称为宝贝,这是与作者同时代流行的说法. 请参见Partridge.
3. 第七行,To say, within thine own deep sunken eyes, 深陷的眼窝,是借代。综合第六,七这两行的意思是说:贪欲的宝贝都到深深的眼窝里去了。这里面有至少两层意思:一指眼眶里饱含泪水,即自恋;另一层意思暗指年轻的贵族把自己当作性爱的对象。
7. Making a famine where abundance lies,
是不是也有捧着金碗讨饭的意思?
这首好像不太容易翻译,支持一个!
{:209:} 本帖最后由 沅湘 于 2012-1-10 20:26 编辑
山菊 发表于 2012-1-9 22:27 static/image/common/back.gif
7. Making a famine where abundance lies,
是不是也有捧着金碗讨饭的意思?
谢谢方解石,也谢谢山菊的探讨。我觉得,诗歌歌颂的对象是位高级贵族,捧这金饭碗这个意思是有可能从abundance这个词里读出来的,至于讨饭是从哪儿看出来的,我不清楚。abundance在这里主要有两层意思,主要意思abundance of beauty, 即丰富的美德,另一层意思就是 abundance of productivity, 即许多的生育的能力,所以那个地方就是丰腴的地方的意思。相对于前面的famine, 隐含的productivity的意思就更加突出。famine本来在字面上是饥饿造成的灾荒的意思,但在这里相对于producitivty 就有了断子绝孙的意思。另外,make a famine是 make (yourself) a famine (字面意思是给自己制造饥荒,含蓄的意思是让自己断子绝孙)的省略,相当与she will make (herself) a good wife (她会做一个好妻子)这样的句式。这些细节都是莎士比亚高超的把玩语言文字艺术的能力的体现。英文文学作品和汉语文学作品一样,有许多省略,含蓄,修辞,等等特殊的表达方式。同样,翻译时目标语言也要适当的补充和省略,这样才能翻译出原文的意思和味道来。
顺便说一下,你们这儿有个很好的特点,就是自己写的文章可以反复修改,万维就不行。所以以后我就来这里落草了,呵呵。 沅湘 发表于 2012-1-10 19:49 static/image/common/back.gif
谢谢方解石,也谢谢山菊的探讨。我觉得,诗歌歌颂的对象是位高级贵族,捧这金饭碗这个意思是有可能从abun ...
顺便说一下,你们这儿有个很好的特点,就是自己写的文章可以反复修改,万维就不行。所以以后我就来这里落草了,呵呵。
热烈欢迎噢!
{:209:}
这里不但可以反复修改,这里还有许多好玩的地方和有趣的人:)
我个人比较喜欢这种俱乐部形式的论坛,比较安静,也温馨~~~每天到‘门户转几次,基本上日志,记录,论坛上的新贴都不会错过了。
Make yourself at home!
本帖最后由 沅湘 于 2012-1-12 01:04 编辑
山菊 发表于 2012-1-10 23:17 static/image/common/back.gif
热烈欢迎噢!
谢谢山菊。我会慢慢看其他人的,同时修改自己的,诚恳欢迎批评和建议。 本帖最后由 沅湘 于 2012-2-19 19:58 编辑
沅湘 发表于 2012-1-12 00:48 static/image/common/back.gif
谢谢山菊。我会慢慢看其他人的,同时修改自己的,诚恳欢迎批评和建议。 ...
Sonnet 3
1. Look in thy glass and tell the face thou viewest
2. Now is the time that face should form another;
3. Whose fresh repair if now thou not renewest,
4. Thou dost beguile the world, unbless some mother.
5. For where is she so fair whose unear'd womb
6. Disdains the tillage of thy husbandry?
7. Or who is he so fond will be the tomb
8. Of his self-love, to stop posterity?
9. Thou art thy mother's glass and she in thee
10. Calls back the lovely April of her prime;
11. So thou through windows of thine age shalt see,
12. Despite of wrinkles this thy golden time.
13. But if thou live, remember'd not to be,
14. Die single and thine image dies with thee.
3
请照镜说与所看脸庞听,
这脸庞再造一张要赶紧,
如果不赶快从头修葺新,
会欺世误人少人一母亲。
哪位淑女的子宫没耕耘,
会鄙视你作丈夫耕作勤?
哪个男人自恋会如此很,
恋入坟墓,血脉全断尽?
你既是你母亲的一面镜,
召回她俏丽四月之鼎盛;
当知等到你老去满皱纹,
能凭窗观看此刻贵如金。
不过如活着惦记你没人,
你和你容貌死都是单身。
注:
1. 第一行中的glass,在十四行诗中一般都是指mirror.
2. 第三行,Whose fresh repair if now thou not renewest 是to renew something’s fresh repair这个习惯搭配的变异,即从头把…修葺一新的意思,加强前面的reform(再造一个)的意思。这句话的言下之意是你这张脸庞开始显老了,如果你还不赶快生个有这张脸庞的孩子,那么以后就生不出来了,世上就少了一份某位女人做母亲的福气。
3. 第四行中的unbless some mother是剥夺某个女人做母亲的福气的意思。
4. 第五行, For where is she so fair whose unear'd womb 中的unear'd 是unploughed的比喻和夸张用法。
5. 第六行,Disdains the tillage of thy husbandry中的husbandry是个双关,既指辛勤管理农田又指做丈夫这一身份。
本帖最后由 沅湘 于 2012-5-1 20:11 编辑
沅湘 发表于 2012-1-17 01:45 static/image/common/back.gif
Sonnet 3
1. Look in thy glass and tell the face thou viewest
2. Now is the time that face should f ...
Sonnet 4
1. Unthrifty loveliness, why dost thou spend
2. Upon thy self thy beauty's legacy?
3. Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
4. And being frank she lends to those are free:
5. Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
6. The bounteous largess given thee to give?
7. Profitless usurer, why dost thou use
8. So great a sum of sums, yet canst not live?
9. For having traffic with thy self alone,
10. Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
11. Then how when nature calls thee to be gone,
12. What acceptable audit canst thou leave?
13. Thy unused beauty must be tombed with thee,
14. Which, used, lives th' executor to be.
4
不节俭的可人,为什么
你继承的美只用于自己?
老天惠赠是放贷非白给,
谁自由她就大方贷给谁:
美的吝啬鬼你为啥糟蹋
慷慨给你让你给的大礼?
你为啥用去这么一大笔,
贷款不生息不会过日子?
因为你只跟自己作交易,
心甘情愿将甜蜜自我欺:
所以当老天召唤你去时,
这笔帐目你如何查得起?
你的美不用与你埋坟里,
用则将必定活着发扬美。
注:
1. 请注意贯穿于此诗中的庄重又诙谐的语气:你要是不放贷,等你死去时,老天要跟你查账,你会查不起。这种查账相当于宗教中的最后的审判,想到这里会让人在感受庄重气氛时也感受到诙谐的口吻。
3. 第四行中 those are free = those who are free spirited, 根据Booth,没有语法上的错误,是为了方便写诗的变通。另外这个片语是指精神上自由大方的人, 特指文艺复兴时期所倡导的具有独立精神的人,这是美的实质。
谢谢加注,很有帮助!
{:237:}{:237:}{:237:} 山菊 发表于 2012-2-16 10:08 static/image/common/back.gif
谢谢加注,很有帮助!
谢谢山菊,很高兴听到你的反馈。你这儿真好,可以随时修改文件。 翻译莎翁的东西极不易,这是需要功底的。英文俺不行,可这中文让俺看到了莎翁之风。 本帖最后由 沅湘 于 2012-2-20 21:34 编辑
文勖 发表于 2012-2-19 19:36 static/image/common/back.gif
翻译莎翁的东西极不易,这是需要功底的。英文俺不行,可这中文让俺看到了莎翁之风。 ...
谢谢您的阅读和评论。 本帖最后由 沅湘 于 2012-5-1 20:12 编辑
沅湘 发表于 2012-2-20 21:08 static/image/common/back.gif
谢谢阅读和评论。
Sonnet 5
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
5
那些温柔缠绵过的时辰,
造就你人人赞美的眼神,
会对同一作品行如暴君,
将超群之美同样摧残尽。
因时光引诱夏日总不停,
拐它到丑恶冬日受蹂躏;
霜冻物华,馥叶逝无痕,
四野光秃,美在雪中隐。
若非夏之精曾经被提纯,
玻璃管中成液体被囚禁,
则美和美的效果都丧尽,
美没了连是啥都记不准:
但花儿遇冬,如被提纯,
则外表虽去内质仍甘醇。
注:
1. 第一行,Those hours, that with gentle work did frame温柔地将你的眼睛塑造出来的时辰,暗指男女的温柔行为导致怀孕的那些时间。
2. 第二行,The lovely gaze where中的where 是whereon的省略,意思相当于on which.
3. 第四行,And that unfair which fairly doth exceed,正常语序是and unfair that which doth fairly exceed ,这里unfair 是作动词用,这个分句的意思是剥夺拥有超群绝伦之美者的美。这是一个定语从句,修饰第三行里的tyrant。
4. 第九行,Then, were not summer's distillation left, = were it not for summer’s distillation left, 虚拟语气,要不是有夏天萃取的精华留了下来的意思。
5. 第十行,A liquid prisoner pent in walls of glass中的walls of glass指盛玫瑰香精的小小的玻璃管。
6. 第十四行,Leese but their show; their substance still lives sweet中的Leese = release,为了写诗省掉了一个音节。
沅湘 发表于 2012-2-20 21:23 static/image/common/back.gif
Sonnet 5
Those hours, that with gentle work did frame
原文俺读着还是费劲,谢谢分享! 本帖最后由 罢了 于 2012-2-23 10:46 编辑
俺对莎翁的十四行诗也情有独钟,但是俺功力浅薄,至多只能意会一、二,翻译绝对搞不了。弗洛斯特说:诗歌是翻译中失去的那部分。韩东说:“诗到语言为止。”所以,对俺来讲,翻译诗犹如登蜀道。俺认为,诗只能意会,不能言传。很钦佩楼主的专注与勇气。谢谢分享。 本帖最后由 沅湘 于 2012-2-23 23:57 编辑
罢了 发表于 2012-2-23 12:43 static/image/common/back.gif
俺对莎翁的十四行诗也情有独钟,但是俺功力浅薄,至多只能意会一、二,翻译绝对搞不了。弗洛斯特说:诗歌 ...
莎士比亚的十四行诗相对于他的常见的戏剧作品来说是难一些。前者一般是大学英文专业第三,四年级和研究生的教材,而后者是高中和大学所有专业必读的教材。不过,如果上了专门的课程莎士比亚的十四行也不是太难。其实到了高级阶段,虽然一门语言的艺术有许多不同的表现形式,但走的门路是相通或者是有关联的,明眼人是看得出来的,如一首英文诗歌的诗意,修辞,语气,和腔调,等等。熟悉这些之后,就会举一反三,驾轻就熟。
至于诗歌之不可翻译,那只是争论的一面之辞,而且是比较软弱比较乡土的一面。强大的国际性的一面不知为什么被忽略了,没人提起。我在这里补充一下:比如说,艾略特就和弗罗斯特的观点唱过反调,他的许多作品里都有他自己的翻译,他翻译的最多的就是意大利的但丁。往前一些,如Browning,Fitzgerald, Wordsworth等等,都从事过诗歌翻译。他们都认为诗歌不光可以翻译,而且可以提高自己的母语水平。最有名的例子就是意大利的Pirandello,他学德语,就翻译过歌德,而歌德帮助他用意大利语写出了许多优秀的戏剧和诗歌作品。 Pirandello在自己的作品中假他的人物之口就说过,所谓诗歌不可翻译,是懒汉和太自我的人的托辞,不过是为学识和修养不够打掩护。
另外,从理论上来说,华兹沃思有句名言:“诗歌不是天使的眼泪”。这句话应该可以看作是语言止于诗歌之类的说法的反面吧。古希腊的诡辩家还说过思想止于自我。言下之意就是除了诡辩家自己,谁也不能表达他的思想。比较极端。
多说了几句,是为了和你交流,顺便也指出对同一问题的不同说法吧。 山菊 发表于 2012-2-21 10:20 static/image/common/back.gif
原文俺读着还是费劲,谢谢分享!
阅读莎士比亚的原作对一般美国人都难,我当初做学生时,就有同学开玩笑说,恨不得要杀了莎士比亚。 沅湘 发表于 2012-2-23 23:38 static/image/common/back.gif
阅读莎士比亚的原作对一般美国人都难,我当初做学生时,就有同学开玩笑说,恨不得要杀了莎士比亚。 ...
多晒多晒~~~我发现每一次翻晒都是一次修改的机会;而每一次修改都会有所收获~~~尤其是运气好碰上有人肯批评指点的话:) 本帖最后由 沅湘 于 2012-5-1 20:15 编辑
山菊 发表于 2012-2-24 10:56 static/image/common/back.gif
多晒多晒~~~我发现每一次翻晒都是一次修改的机会;而每一次修改都会有所收获~~~尤其是运气好碰上有人肯批 ...
Sonnet 6
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
6
所以你被提精前,请别让
冬的粗手摸坏你的夏容貌:
整只管儿香,整个宝地宝
好美宝宝,别让它自杀了。
那么用没犯高利贷的禁条,
会让情愿还贷之人乐陶陶;
那是为你自己培育你的苗,
若以一育十,十倍幸福靠,
你会是十倍于今的快活佬;
若你之十十倍把你再复造,
子孙后代你就活在其中了,
等你走时死能把你怎么着?
别倔强,你实在是太美妙,
不能让蛆传宗让死给毁掉。
注:
1. 第三和第四行:Make sweet some vial; treasure thou some place/With beauty's treasure. 全句的正常语序为(Thou) Make some vial sweet;thoutreasure some place with beauty’s treasure. 这句直译为:你得让某条管子变的香甜,(既指前面的盛香精的玻璃管子又另有所指),你得用美丽的宝宝让某个地方成为宝贝。管道和某个地方都是暗指生殖器官.
请注意,作者在这里把男性的射精比作从玫瑰花朵中提取香精。
2. 第五行,That use is not forbidden usury,当时放高利贷利息不能收的太高,太高了就是违法行为,见《威尼斯商人》。
3. 第六行,Which happies those that pay the willing loan; 中的happies作动词用,make …happy的意思。请注意这一行与前面第四首中的放贷暗喻相呼应,并且诙谐地进一步发挥:接受老天的贷款的是男性,但还贷款和利息(即为老天和丈夫生孩子)的是女性,而且她还很高兴。
沅湘 发表于 2012-3-6 13:42 static/image/common/back.gif
Sonnet 6
Then let not winter's ragged hand deface
啊,先告一人心段落了,先表一个祝贺!英语不好的俺喜欢莎翁。 文勖 发表于 2012-3-6 01:12 static/image/common/back.gif
啊,先告一人心段落了,先表一个祝贺!英语不好的俺喜欢莎翁。
谢谢文兄祝贺, 也谢谢你喜欢莎翁,看来我们有相同爱好。
不过,这是啥意思: 先告一人心段落了
页:
[1]