大家的胡言乱语,在台湾居然能入了成语词典
台湾成语词典乱解“航空母舰”:形容女人身躯庞大原标题:岛内成语词典乱解“航空母舰” 网友批:歧视还嘴硬
[环球时报综合报道]据东森新闻云3日报道,台“教育部”委托“国家教育研究院”维护的“网络成语典”闹出笑话。有网友查询“航空母舰”一词时发现,解释是“形容女人身躯庞大”。网友认为这涉及歧视,“若形容男人,是不是要用航空父舰?”
根据该成语典的查询结果,“航空母舰”的释义有两种:1。能载运轰炸机、鱼雷机及战斗机等攻击武器的大型军舰;2。形容女人身躯庞大。造句:“她的身材,真像航空母舰。”对此,岛内网友批评称,“用航空母舰形容女人的身躯庞大?女生听了会气炸”“台湾有这种教育部,难怪教育这么失败”。
词典总编辑许学仁解释称,“航空母舰”的解释来自媒体报道,是一种比喻,并无歧视意味,实际使用要看语境;台湾“国教院”也称,这属于客观记录当时存在的语言用法。这样的解释,被网友怒批为“歧视还嘴硬”。 以前我们是用航空母舰来骂人的——隐喻最大的“舰”。
呃……不知道这个能不能入台湾的成语词典。
{:206:} 罄竹难书呀 英语现在的辞典都是这样编,是descriptive而不是prescriptive。有名的辞典都有庞大的数据库,不仅是文学著作,最新的纸面媒体的文章,乃至网络的用语都是随时更新加入。当大家创造出的新词新用法超过一定频率的时候就加入辞典。这个很正常,根本不算笑话。
Dracula 发表于 2018-3-6 09:07
英语现在的辞典都是这样编,是descriptive而不是prescriptive。有名的辞典都有庞大的数据库,不仅是文学著 ...
以前在国外常看的柯林斯词典,收录的也有,但是没这个这么胡闹。 燕庐敕 发表于 2018-3-6 10:00
以前在国外常看的柯林斯词典,收录的也有,但是没这个这么胡闹。
这不算胡闹啊。如果一个新词或者一个新的用法使用的比较广了,那辞典就应该收入,不论这个新词的起源是文学大家还是网友的胡搞。象动画片里The Simpsons里Homer的那个有名的D'oh!,从2001年开始就收在牛津英语辞典里。至少现代英美的语言学家基本上都是认为象辞典,语法这些应该是descriptive,用的人多了就是正确,就是标准。 {:7_326:}我可以说二十年前高中的时候,我们班的一位女同学就被我们用这词来起花名了么?? Dracula 发表于 2018-3-6 10:11
这不算胡闹啊。如果一个新词或者一个新的用法使用的比较广了,那辞典就应该收入,不论这个新词的起源是文 ...
如此,我在大洋洲的时候还发明了“sweet as” 这个词组呢。 本帖最后由 Dracula 于 2018-3-6 10:55 编辑
燕庐敕 发表于 2018-3-6 10:21
如此,我在大洋洲的时候还发明了“sweet as” 这个词组呢。
语法也是一样,象我比她聪明这句话,我学英语的时候老师说应该是I am smarter than she。因为完整的是I am smarter than she is,这里把is省掉了。than不是介词,所以I am smarter than her是错误的英语。但是现实中最近几十年来大家都说I am smarter than her。以致现在如果你说I am smarter than she,反而别人看你的眼色会怪怪的。因此I am smarter than her现在不仅已经是正确的英语,甚至可以说是标准。我看到新的语法书的解释than已经变成介词了。 本帖最后由 燕庐敕 于 2018-3-6 13:16 编辑
Dracula 发表于 2018-3-6 10:49
语法也是一样,象我比她聪明这句话,我学英语的时候老师说应该是I am smarter than she。因为完整的是I a ...
当年英国女王的讲话里也有着类似的,年轻人比我们聪明,用的不是
we are 而是 us。
还被伦敦大学学院的教授批评了。 航母~
难道不是某许姓女艺人的别名么{:191:} 大黑蚊子 发表于 2018-3-6 14:27
航母~
难道不是某许姓女艺人的别名么
前些日子看见她,还在装嫩呢?过几天她的新片要上映了。 long time no see
页:
[1]