山菊 发表于 2011-10-20 10:03:49

【櫽括洋诗】最美之树(Loveliest of Trees)

本帖最后由 山菊 于 2011-10-19 21:10 编辑

http://lh6.ggpht.com/_npsolNRbYVk/TCVmQ39FkkI/AAAAAAAAFoQ/cDiOTo7yNY4/Picture6.jpg



最美之树

春树毋须比,樱桃正当季。繁花压枝斜,白衣复活节。
七十古来鲜,二十离我远。七十减二十,余者逝如斯。
满眼春光好,五十年太少。踏春林中悦,莫负樱花雪。




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

原文:

Loveliest of Trees
by Alfred Edward Housman

Loveliest of trees, the cherry now
Is hung with bloom along the bough
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide

Now of my three score years and ten
Twenty will not come again
And take from seventy springs a score
It only leaves me fifty more

And since to look at things in the bloom
Fifty springs are little room
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow

http://www.bbsland.org/upload_music/860800.mp3





小渊 发表于 2011-10-20 13:06:38

译得太美了

海外逸士 发表于 2011-10-20 22:25:07

這個論壇為什麼不開個翻譯欄﹖好多論壇有的。

山菊 发表于 2011-10-21 01:13:24

海外逸士 发表于 2011-10-20 09:25 static/image/common/back.gif
這個論壇為什麼不開個翻譯欄﹖好多論壇有的。

如果是译诗,咱们有专门的分类呀。如果是别的,文学小说或研究生院应该都可以发吧?

如果先生想开新坛,可以去意见区提建议的。

逸士老师也来翻一下这首给我们做个样本?

发表于 2011-10-21 02:45:48

诗人写这首时,是不是刚过20?

山菊 发表于 2011-10-22 01:02:49

仁 发表于 2011-10-20 13:45 static/image/common/back.gif
诗人写这首时,是不是刚过20?

不知道呢~~~没空去查,仁师读过这位诗人吗?

海外逸士 发表于 2011-10-22 02:04:38

我有近200首詩詞英譯。但不知道那個專門的分類在哪裡﹖為什麼不把它作為獨立的欄﹖

海外逸士 发表于 2011-10-22 23:33:30

看到分類了。這就去那裡。謝謝指點。
页: [1]
查看完整版本: 【櫽括洋诗】最美之树(Loveliest of Trees)