海外逸士 发表于 2017-12-1 01:35:40

學外語中一個重要問題

學一國外語的人常會自問: 我究竟學到什麼程度,才算是把那國外語學好了。這裡有個自我評定準則。當你在中文裡要表達任何委婉複雜的意思,要描述任何場境事物、人物,都能在該國外語中清晰地表達出來,而沒有任何語法和語感上的問題。你的外語學好了。如果在表達上還有些困難,對複雜的意思不能確切地表達出來,你的外語還需提高。至於表達的好壞,精煉還是冗長,這是一個水平高低的問題。
        這裡有個有趣的故事。本人與王科一(這是他爸給他取的名字,要他科舉第一名。他是上海復旦大學英文系高材生,世界名著"傲慢與偏見"的譯者。) 分別向英國留學歸來的一位老學者請教英文寫作。有一次老先生問我們:"我倆對他看法相同",英文裡怎麼說。我和王都用了: Wu have the same opinion of him. 老先生說我們都用了七個詞,而奧斯汀在"傲慢與偏見"裡只用了五個詞: Wu think alike of him. 他說寫作水平高低由此可見。
        我看到過俄國人和日本人寫的英文,在語感上有俄語和日語的味道。這是英語還沒有學到家的反映。

司马梦求 发表于 2017-12-1 02:44:22

这个要求很高啊

晨枫 发表于 2017-12-1 02:48:26

这个绝对是伪标准。由于中外文化环境的不同,肯定有在中文环境里“顺理成章”的事物而在外文环境里没有,反过来也一样。由于是学外语,标准应该反过来:当你可以不假思索地用外语表述xxx而绞尽脑汁想不出中文应该怎么说的时候,你的外语就学得“足够好”了。

雷达 发表于 2017-12-1 02:58:33

我觉得这个是天赋。且不说外语,就是用母语真正能很好的表达,能笔下生花的人也不多啊。所以,学外语能满足基本交流就算合格了。

dynthia 发表于 2017-12-1 03:39:31

傲慢与偏见里面只出现过一次"If we thought alike of Miss Bingley"的字样,而"opinion of某人"的字样则出现过不止一次。狄更斯使用过"opinion of某人"的字样无数次,包括"same opinion of某人"的字样一次,却未曾用过"alike of某人"的字样。可见这个例子有点偏。

晨枫 发表于 2017-12-1 05:33:32

dynthia 发表于 2017-11-30 13:39
傲慢与偏见里面只出现过一次"If we thought alike of Miss Bingley"的字样,而"opinion of某人"的字样则出 ...

而且日常口语里可能用We think of him the same way更多一点。

然后203 发表于 2017-12-1 09:20:41

还有一点需要注意的是,国内英语教学习惯于标准答案。

锦候 发表于 2017-12-1 09:25:35

本帖最后由 锦候 于 2017-12-1 14:54 编辑

晨枫 发表于 2017-12-1 02:48
这个绝对是伪标准。由于中外文化环境的不同,肯定有在中文环境里“顺理成章”的事物而在外文环境里没有,反 ...

这个要求我觉得也不能说是伪标准,但是看对什么人来说。如果不是从小在两种语言环境中长大,而且受到两种语言的同等教育,也就是任何一门课,一种知识,都需要用这两种语言分别来学习的话,那么这个标准是幻想,因为它完全违背语言学基本的常识的,而且也非常的浪费时间。要是成年后开始学外语,还定这样的标准,那是发疯了。很多人学外语,给自己定下这样那样的要求,但是却很少有人系统的看看语言学的书,找几本语言学入门的书籍就会在外语学习上现实很多。

一个基本的语言学概念就是即便是两种或者多种语言都达到了母语的程度,仍然会有一种语言是dominate的语言,大脑会用这种语言的逻辑思考。我们上课的时候曾经有过一个问题就是为什么要保护一些濒临绝灭的语言,大家都使用一种语言不是更方便沟通吗?各种语言的结构不同会影响人的思维方式和逻辑习惯,老师当时给了几个例子,但是现在也记不住了。人的大脑在工作的时候是按dominate language 的逻辑结构思考,其他的语言再流利也没法达到这个程度。

这个是生理现象,没有任何办法改变。举个例子有不少是左右手通用,都很灵活,平常看不出区别。但是也是始终有一个手是dominate,一个是dominated,当紧急情况出现的时候最先做出反应的是那个dominate的手。

曹操的槊 发表于 2017-12-1 10:55:47

算账用的语言就是母语。
外语要达到母语的水平才能算学好了,那我还没见过学好的。

东海后学 发表于 2017-12-1 11:06:51

本帖最后由 东海后学 于 2017-12-1 11:20 编辑

语言表达,特别是书面语言是一种抽象思维能力的体现。语言本身是因人的抽象思维而诞生,同时又塑造或决定了人的思维方式。
单纯学习一门语言的要素,如单词、语法等相对简单,但是掌握并精通一门语言的思维方式特别难。中文和英文在思维方式上的差异远大于语言要素的差异。这就是不同语言对同一种情绪、事物等做描述时体现的不同维度或角度的差异,其中的微妙之处很难对译。

从这个意义上讲,数学实质上也是一门语言而不是科学,数学是描述自然科学的语言,其思维方式就是科学的逻辑思维。数学这门语言从创立就是用来描述对自然科学的认识和发现,所有很容易全球推广通用;而中文、英文等生活语言则复杂很多。

一家之言。

海外逸士 发表于 2017-12-1 22:41:05

我前一輩的教授學者都能達到我這裡描述的准則水平。因為他們都是搞學問的。現在的所謂教授學者,只知道拍馬屁刮錢,不是搞學問的料。當然達不到這個水平。

loy_20002000 发表于 2018-1-10 16:16:24

语言是有语境和文化差别的。就我学日语的体会,汉语中的某些词汇或概念日语根本无法表达。例如日语的汉字词汇是整体作战,而汉语的基本单位是字,解放后中国人造的汉字词汇日本人无法直接理解。再例如日本泛滥的片假名词汇,不少日本人只会用,根本不知道具体的含义。这也就解释了日本经常出现不西不和的东西,因为他们没有中国人这种加工的过程,如薛定谔、刘易斯、李嘉图这类洋名中化的现象。
页: [1]
查看完整版本: 學外語中一個重要問題