变形金刚3的名字应该咋翻译~~
Transformers Dark Of The Moon这是变形金刚3的英文名字。我记得我在电影院看电影时,因为看得到电影的图像,所以这个英文的电影名字出来的时候,我自己直接把它翻译成 月之暗面了~~~
可是今天,我在某知名字幕网站发现,这名字被译成了 月黑之时 就是这儿这这~~~{:soso_e130:} 我感觉忒别扭了~~
不知道大家看变形金刚3的时候,是咋翻译的呢?
不看变形金刚的人打个酱油。。。 通俗的译法估计是 黑月危机{:189:} 嘿!同道中人啊!每天都要上去逛逛侦察一番。。。 从意思上讲,你是对的。Dark of the Moon指的是Far side of moon,是指位置的,不是指时间的。
但翻译的适合中国人的习惯就比较难了,又比较准确就比较难了。 翻译成月黑风高3相变压器多好。 查了查:
dark of the moon: Another name given to the new moon
new moon: The phase of the Moon when it is directly between the Earth and the Sun. Because sunlight is hitting only the far side of the Moon, it appears dark from the Earth. Reflected light from Earth can sometimes make the new moon faintly visible.
Far Side: The side of the Moon facing away from the Earth 只看场面,不论其他:lol
页:
[1]