山菊 发表于 2016-4-19 08:39:22

[求翻译]水龙:Shadow



Shadow


We are pale shadows;
remembered only
in the mirrors of our dreams
and the faces of our grandchildren.


A futile embrace,
laced with fragile fierceness,
voiced farewell in ragged tones;
as distant mountain valleys
beneath a gray white crest,
filled with compassion.


Yet, in dreams,
that sweet salty moment,
embroiders my pillow
with nostalgia
of love, gratitude and sorrow
that shades death
even as it shadows us.


山菊 发表于 2016-4-20 04:35:12

没人翻,我先来抛砖引玉吧:)


阴影

我们灰白的阴影
只被铭记在
梦中的镜子
还有子孙的脸上

徒劳的拥抱
配着脆弱的凶狠
和粗鲁的告别声
远处山谷的
白色头冠下
满是同情

然而,在梦里
那些有甜有咸的时光
正绣着我的枕头
用旧日的
爱恋,感激还有悲伤
怀旧屏蔽了死神
即便它笼罩着我们

发表于 2016-4-20 07:47:46

山菊 发表于 2016-4-20 04:35
没人翻,我先来抛砖引玉吧:)




把we are pale shadows译成our pale shadows挺好的。但第二段里的动词/谓语是voiced, 你译得莫名其妙;P

鹤梦白云上 发表于 2016-4-20 08:30:42

山菊 发表于 2016-4-20 04:35
没人翻,我先来抛砖引玉吧:)




fierceness,此处应作“强烈(名词)”。fierce义有凶狠的、凶猛的,形容狗等,还有义”强烈的、极度的“。

fragile fierceness, 应译作“微弱的强烈”,作者故意用两个相反意义的词并置,表示“有强烈的拥抱的意愿而不能,故而说futile”,这说的是梦境。

ragged,这里意思是“残”。ragged本义是褴褛的,引申为(外形)不规则的、(边缘)锯齿状的、(表面)凹凸不平的,等等,但是这些还不足以表达全部的喻意。比如,残云,即是ragged clouds。

voiced farewell in ragged tones, 意:道出作别的残音......

菊花残的残,我想也可以用ragged.

菊花残满地伤
你的笑容已泛黄
花落人断肠
我心事静静淌
北风乱夜未央
你的影子剪不断
徒留我孤单在湖面成双

crest,意“岭”。

中间一段是很中国古典式的,说的是一个“甜咸”的梦境,既有蜜的甜,又带着泪的咸。颇似悼亡诗,抑或离人诗,回忆那过往的爱,以此shadow那将来的死......

山菊 发表于 2016-4-21 08:23:38

仁 发表于 2016-4-19 18:47
把we are pale shadows译成our pale shadows挺好的。但第二段里的动词/谓语是voiced, 你译得莫名其妙 ...

因为我读得莫名其妙啊~~~要不咋说是抛砖引玉呢{:191:}

山菊 发表于 2016-4-21 08:25:27

鹤梦白云上 发表于 2016-4-19 19:30
fierceness,此处应作“强烈(名词)”。fierce义有凶狠的、凶猛的,形容狗等,还有义”强烈的、极度的“ ...

中间一段的确读着亲切,只是不太好翻~~~还是等鹤梦的版本吧{:209:}

鹤梦白云上 发表于 2016-4-21 10:23:37

本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-4-21 10:31 编辑

山菊 发表于 2016-4-21 08:25
中间一段的确读着亲切,只是不太好翻~~~还是等鹤梦的版本吧

这篇还是留给诸位诗词大家吧:什么“别声残”啦、“斜倚阑干”啦,“泪湿绣枕”啦、还有“十年生死两茫茫”,“夜未央”,“无处话凄凉”,等等等等,大有搞头。也不必拘泥旧词牌。古有“水龙吟”,今有“水龙影”嘛。

{:187:}

山菊 发表于 2016-4-23 06:48:47

鹤梦白云上 发表于 2016-4-20 21:23
这篇还是留给诸位诗词大家吧:什么“别声残”啦、“斜倚阑干”啦,“泪湿绣枕”啦、还有“十年生死两茫茫 ...

看来鹤梦这次要试古典的?

月下 发表于 2016-5-7 15:59:35

本帖最后由 月下 于 2016-5-7 16:14 编辑

第二段感觉不是一个完整的句子。不知道英语诗歌这方面是怎么处理的。

额,确切的说,从语法角度我不知道怎么理解这首诗。如果没有复制粘贴的错误,这两个分号该怎么理解?

或者说第二段开头省略了we are? 但和题目又不符了。


Shadow


We are pale shadows;
remembered only
in the mirrors of our dreams
and the faces of our grandchildren.


A futile embrace,
laced with fragile fierceness,
voiced farewell in ragged tones;
as distant mountain valleys
beneath a gray white crest,
filled with compassion.


Yet, in dreams,
that sweet salty moment,
embroiders my pillow
with nostalgia
of love, gratitude and sorrow
that shades death
even as it shadows us.

这首诗感觉要差得多。第二段毫无动人之处。梦镜一处满分,孙子的脸处差了点。最后一段shade shadow 好评。但不知道对于母语者,两者有什么区别。
结构上也有问题。

山菊 发表于 2016-5-9 19:26:08

难怪你们都不肯译{:206:}
页: [1]
查看完整版本: [求翻译]水龙:Shadow