玩牌也 发表于 2016-3-11 20:56:53

《再別康橋》的后四句

老徐寫了好些東西,看來看去,值得傳世的就《再別康橋》了。嚴格來説,我覺得就后四句而已。沒那四句,那詩還有靈魂嗎?

老徐寫了詩,也同時把它翻譯成英文。但老徐在康橋時的主業是泡妞,英文實在不咋地。今天就幫他把那四句重譯一下。

原文:
悄悄地我走了,正如我悄悄地來。
我揮一揮衣袖,不帶走一片雲彩。

英文翻譯:
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

這英文一看就是個ESL差生的“傑作”。咱把它修一修。

Quietly I leave
As I quietly came
Gently flicking my sleeves
Bring not even a wisp away

刪減掉多餘,然形意皆存。

鹤梦白云上 发表于 2016-3-11 22:20:24

Bring not even a wisp away

这句是祈使句。

译回中文:甚而别带走一缕。

或:一缕都别想带走。

一则是语气、语法、语义不合原文,二则“一缕”什么呢?至少得把cloud加上。




玩牌也 发表于 2016-3-11 22:31:13

鹤梦白云上 发表于 2016-3-11 22:20
Bring not even a wisp away

这句是祈使句。


Wisp後面我覺得可以留白,因爲這詞不常用,一用就往往跟隨著cloud、smoke等。

至於語氣,得再想想。{:213:}

鹤梦白云上 发表于 2016-3-11 22:36:47

本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-11 22:38 编辑

玩牌也 发表于 2016-3-11 22:31
Wisp後面我覺得可以留白,因爲這詞不常用,一用就往往跟隨著cloud、smoke等。

至於語氣,得再想想。{:21 ...

不知道的可能脑补徐志摩不带走情人的一缕头发......就这么溜了......悄悄地、偷偷地溜了。

还别说,省得妙!:-))

玩牌也 发表于 2016-3-11 22:55:39

鹤梦白云上 发表于 2016-3-11 22:20
Bring not even a wisp away

这句是祈使句。


換一個調,感覺能保留那片雲了。

Quietly I leave, as I quietly came
Gently flicking my sleeves
Not bringing any wisp of cloud away

不曉得還有祈使的味道否?{:199:}

发表于 2016-3-11 22:59:54

我觉得你改的挺好的。take my leave是'告别'的比较正式的说法,和全篇的调调不尽和谐,中文中更看不出来。但是我有印象英文才是原版。不过即使是徐自己说的也未必全真。这最后一段又回扣第一段,但用wisp也清楚了。你不如把全诗都改改。我觉得诗中的意境的中文表达很美,英文表达一般。

发表于 2016-3-11 23:03:27

玩牌也 发表于 2016-3-11 22:31
Wisp後面我覺得可以留白,因爲這詞不常用,一用就往往跟隨著cloud、smoke等。

至於語氣,得再想想。{:21 ...

在句式上没有毛病,因为最后一句就是主语省略,有前面的flicking,就更清楚无误了。

玩牌也 发表于 2016-3-11 23:27:42

仁 发表于 2016-3-11 22:59
我觉得你改的挺好的。take my leave是'告别'的比较正式的说法,和全篇的调调不尽和谐,中文中更看不出来。 ...

老徐應該是用中文寫作構思的。我也贊同英文的那版本非常沒味道,所以才想弄出來改改。

玩牌也 发表于 2016-3-11 23:32:56

鹤梦白云上 发表于 2016-3-11 22:36
不知道的可能脑补徐志摩不带走情人的一缕头发......就这么溜了......悄悄地、偷偷地溜了。

还别说,省得 ...

原來老徐偷藏了林妹妹的青絲。{:194:}

发表于 2016-3-11 23:47:56

玩牌也 发表于 2016-3-11 22:55
換一個調,感覺能保留那片雲了。

Quietly I leave, as I quietly came


虽然作诗时,语法不一定严格。但这后两句中,不该都用verb+ing的形式。

玩牌也 发表于 2016-3-11 23:53:22

仁 发表于 2016-3-11 23:47
虽然作诗时,语法不一定严格。但这后两句中,不该都用verb+ing的形式。

你說的對,這樣子兩句確實有問題。

鹤梦白云上 发表于 2016-3-12 07:38:29

本帖最后由 鹤梦白云上 于 2016-3-12 07:56 编辑

玩牌也 发表于 2016-3-11 22:55
換一個調,感覺能保留那片雲了。

Quietly I leave, as I quietly came


Quietly I leave, as I quietly came
Gently flicking my sleeves
Not bringing any wisp of cloud away

这样的话,flicking和bringing都是现在分词,作状语, 那么他们依附于且修饰的是as I quietly came, 还是 quietly I leave?

英语是强语法语言,英诗都严格符合语法。

语义上说,原诗说“挥一挥衣袖”,就挥一两下,徐用一般现在时,当然没问题,如果改成现在分词flicking,是否有种“挥着衣袖/在挥衣袖的(持续)状态中”之意呢?如果形容烛光、旗帜、鸟翼,则可以用flickering,现在分词没有问题,flicking形容衣袖恐需斟酌。

月下 发表于 2016-3-12 10:50:51

为什么要保留gently呢?

山菊 发表于 2016-3-13 09:17:53

楼上的都好有才,俺学习啦!
{:237:}{:237:}{:237:}

玩牌也 发表于 2016-3-13 12:45:54

月下 发表于 2016-3-12 10:50
为什么要保留gently呢?

是因為老徐原著裡有啊。

從中文翻譯英文的角度來看,是沒有這個必要。

发表于 2016-3-13 13:10:15

玩牌也 发表于 2016-3-13 12:45
是因為老徐原著裡有啊。

從中文翻譯英文的角度來看,是沒有這個必要。 ...

Flick本身有突然抖的意思,加了gently和挥一挥的意思更对呀。
页: [1]
查看完整版本: 《再別康橋》的后四句