石工 发表于 2015-12-17 11:54:21

山菊 发表于 2015-12-16 05:39
梁实秋翻译过这首?你有他的译文吗?

我找到的只有这个:


梁实秋版

题骷髅杯(拜伦)

别惊,莫以为我是亡魂:
我只是骷髅一具,
我和活人的脑袋不同,
我永远洋溢着情趣。

我曾生活、恋爱、饮酒,和你一样:
我死了,任尸骨埋在地下;
斟满吧,你不会伤害我;
蛆虫有比你更脏的嘴巴。

盛起泡的葡萄酒,
总比蚯蚓在里面繁殖强;
在这杯中注满了,玉液琼浆,
胜似为虫贮粮
         
也许我曾一度才华横溢,
再让我帮别人显露才华;
哎呀!我们脑浆枯竭时,
什么比酒更能代替它。

能饮直须饮;
你和你的人,有一天死去            
像我一样。
另一批人会把你挖出来,
捧着你的骷髅喝酒歌唱。
                     
为什么不?短短人生之中,
骷髅能引发无限哀伤;
如今幸免于蛆虫泥土的侵蚀,
总算有机会派上了用场。

《梁实秋读书札记》
-----------------------------------------
读后体会:见面不如闻名。

发表于 2015-12-18 00:37:20

石工 发表于 2015-12-17 11:54
梁实秋版

题骷髅杯(拜伦)


赞!怎么找到的全文?我只看到'十三维'摘录的第一段。梁实秋是不是把the only skull当做only a skull翻译了?还是古英语里两者区分不清楚?

他对start not的翻译倒是可以借鉴。从句式上看,应该是'别、、、也别',前面省略了。既然后句是'也别认为我空无灵魂',前句大概是'别把我当做邪恶的灵魂'的意思。

石工 发表于 2015-12-18 06:12:37

本帖最后由 石工 于 2015-12-18 06:41 编辑

仁 发表于 2015-12-18 00:37
赞!怎么找到的全文?我只看到'十三维'摘录的第一段。梁实秋是不是把the only skull当做only a skull翻译 ...

用你给的头一句“别惊,莫以为我是亡魂: 我只是骷髅一具, ”狗狗了一下就出来了,头两个是豆瓣的读书札记,只有这一句,第三项是网易上个人博客,里面有全文。(http://blog.163.com/juanjiepan_3/blog/static/144002328201131351823458/)
用百度就只能出豆瓣的札记,后面都是些百度自己的乱七八糟的东西。


“start not” 我觉得山菊翻译成“先别喝”就很好。如果拍个动画片,场景大概是,一个大胆的酒徒抓起骷髅杯就要往肚子里灌,这时骷髅突然说话了:“先别喝啊,哥们。我的魂还没散呢,别把我当一般的骷髅疙瘩!天下骷髅杯里就我这么一个宝贝,还让你碰上了,算咱哥俩有缘,交流交流!凡夫俗子就算活着,脑子里也就是熬一辈子浆糊,别看我这样了,我这里装的可是好东西,灵着呢!“然后blabla。最近在看《西游记》,这个开场白基本上就和孙悟空遇到神仙妖怪时的开场白一个套路,把对方镇住再说。从西游记里的效果看,这应该是个有效的交流方式。

梁实秋好像把这句的意思整个弄拧了。最后一节又把heads produce sad effects当成skulls produce sad effects,一头一尾都偏了。如果是游戏之作,那也过火了。


北大学生当年因为梁实秋不能用全英文上课,发动运动驱逐梁实秋,被胡适忽悠回去,还把他推上系主任的位置。要是学生们当时见过这首大作,就忽悠不动啦。(新浪历史:北大学生驱逐梁实秋事件 http://history.sina.com.cn/bk/mgs/2014-12-07/2135111050.shtml )

鹤梦白云上 发表于 2015-12-18 07:17:40

本帖最后由 鹤梦白云上 于 2015-12-18 08:25 编辑

石工 发表于 2015-12-17 11:54
梁实秋版

题骷髅杯(拜伦)


another race梁实秋译作另一批人,我觉得应该是对的,整节意思就make sense了,译作“赛跑”之类还是不通。speed,有一个古意项:祝/帮助...成功。此句意思是:当你和你的骷髅和我一样幸运的话,会有后来者如何如何.......

start not,梁译作别惊,恐怕也是对的。

再让我帮别人显露才华,此处梁译也满好。

没有细看,扫一眼,梁译也有欠缺之处:

你不会伤害我: 应该加一个字:你不会伤害到我,或,你不会伤到我,或,你伤不到我。

盛起泡的葡萄酒,句顿在盛字之后,略感违和。

短短人生之中,骷髅能引发无限哀伤;since 未译,heads当然不等于骷髅。

石工 发表于 2015-12-18 08:26:38

本帖最后由 石工 于 2015-12-18 08:48 编辑

鹤梦白云上 发表于 2015-12-18 07:17
another race梁实秋译作另一批人,我觉得应该是对的,整节意思就make sense了,译作“赛跑”之类还是不通 ...

谢谢交流,我们可以深入探讨一下。

这首诗是以题记inscription的视觉形式,而非诗歌通常的听觉形式传达给目标受众:拿着骷髅酒杯的饮者。只有听到骷髅说话,人才会”惊“;相应的,对手中酒杯上的文字,”start not“,就是一个警示牌,提醒饮者暂且停杯,读完这篇再喝不迟。好奇接着读则有之,”惊“就有点过了。这样后面behold作为”注视“的祈使句也更加说得通,“仔细看看我吧,这独一无二的头颅。”如果真是骷髅说话,后面更大的期待难道不是饮者与死者的对话吗?

start如果用作双关的话,也可以说得通,但我更青睐”题记“,这样内容和形式更加统一。拜伦的诗读得很少,不知道他是不是有卖关子的习惯。

最后一句,我还是觉得梁实秋翻错了。
”since through life's little day,our heads such sad effects produce? “。语序调整一下,就是”our heads produce such sad effects through life's little day“。
用day和night,light和darkness比喻生命和死亡是普遍的。这样,head是指人生在世,而非身后。加上一个THROUGH,更是强调了”人生思考与忧患相始终“。
我觉得这样理解,才能和第一节”From which, unlike a living head, Whatever flows is never dull“(whatever flows from a living head is dull.)相呼应。一个脑瓜,生前糊涂烦忧,身后土掩虫蚀。化为酒杯,何其幸也。
梁实秋的译文中,”短短人生之中, 骷髅能引发无限哀伤; “,如果我没有理解错,就是睹物伤情的意思,我从原文中没读出这个意思。


Race一词,梁实秋的理解可能是正确的。A group of people sharing the same interest, characteristics, etc. (Collins dictionary),就是和拜伦他们这样的一帮骷髅酒杯爱好者,才会干出这种事。但这样和”When thou and thine like me are sped“的”are sped“就对不上了。原来我绕在了与腐朽赛跑的圈子里,但这是中国式的思维,和基督教文化中死者在土中等待末日审判的概念相去太远。总之这里还是个疙瘩。

鹤梦白云上 发表于 2015-12-18 08:34:32

石工 发表于 2015-12-18 08:26
谢谢交流,我们可以深入探讨一下。

这首诗是以题记inscription的视觉形式,而非诗歌通常的听觉形式传达 ...

只有听到骷髅说话,人才会”惊“;

这可未必。人们头一次见到骷髅做成酒杯,大概就十分惊到了。

后文又说,“Fill up”,乃是劝人斟酒,这样从顺序上看,首句倒似一只空杯,自然谈不上“先别喝”。

最后一节,我也不认同梁译。

鹤梦白云上 发表于 2015-12-18 08:55:48

石工 发表于 2015-12-18 08:26
谢谢交流,我们可以深入探讨一下。

这首诗是以题记inscription的视觉形式,而非诗歌通常的听觉形式传达 ...

翻了一下字典,speed,有一个古意项:祝/帮助...成功。

发表于 2015-12-18 09:01:14

石工 发表于 2015-12-18 06:12
用你给的头一句“别惊,莫以为我是亡魂: 我只是骷髅一具, ”狗狗了一下就出来了,头两个是豆瓣的读书札 ...

我看了你链接里的文章,北大学生驱逐梁的事可信。我的感觉也是梁的名声超过了他的才学。看京华烟云时,有梁的一个对子,平仄不妥。当时的感觉是印刷错了吧。后来读他的'幽默'散文,虽然喜欢他说的简单的生活方式,但对文字并没有特别的印象。再看他与鲁迅就翻译的争论,感觉那个时期的翻译也就那么回儿事。毕竟走出去的时间短,出现牛奶路什么的也能理解。

玩牌也 发表于 2015-12-18 09:03:57

鹤梦白云上 发表于 2015-12-18 08:55
翻了一下字典,speed,有一个古意项:祝/帮助...成功。

贊成。這個speed是godspeed那個speed。本來這整篇,蘇哥的味道都很濃。

发表于 2015-12-18 09:05:42

石工 发表于 2015-12-18 06:12
用你给的头一句“别惊,莫以为我是亡魂: 我只是骷髅一具, ”狗狗了一下就出来了,头两个是豆瓣的读书札 ...

你对开篇场景的想象蛮有意思的。既然原作者省略了,翻译是不是也可以省略,让读者去想象'别什么'?后面还有赶快喝的句子呢。

石工 发表于 2015-12-18 09:22:03

鹤梦白云上 发表于 2015-12-18 08:55
翻了一下字典,speed,有一个古意项:祝/帮助...成功。

start not有个例子,支持你的说法。

Start not! upon the minster wall

by Emily Brontë

Start not! upon the minster wall,
Sunshine is shed in holy calm;
And, lonely though my footsteps fall,
The saints shall shelter thee from harm.

Shrink not if it be summer noon;
This shadow should night's welcome be.
These stairs are steep, but landed soon
We'll rest us long and quietly.

What though our path be o'er the dead?
They slumber soundly in the tomb;
And why should mortals fear to tread
Pathway to their future home?

似乎不全。

玩牌也 发表于 2015-12-18 09:23:49

石工 发表于 2015-12-18 08:26
谢谢交流,我们可以深入探讨一下。

这首诗是以题记inscription的视觉形式,而非诗歌通常的听觉形式传达 ...

Another race這裡有點一語雙關的味道。

发表于 2015-12-18 10:11:22

玩牌也 发表于 2015-12-18 09:23
Another race這裡有點一語雙關的味道。

Speed 还有一个少被提及的意思:hurry/rush to destruction. 在这里应该是这个意思吧!我想这就是第一个race, 而quaff while you can 就是another race。

玩牌也 发表于 2015-12-18 10:18:32

Quaff while thou canst: another race,
When thou and thine, like me, are sped,
May rescue thee from earth’s embrace,
And rhyme and revel with the dead.

這一段很好玩,說說我的看法。

這首詩是從一個被製成杯子的人頭角度寫的。人頭,當然是人的人頭,曾經是活著的人。人頭的人,當然也曾經擁有人的身體,但那都是過去了。人頭內心上懷念過去,所以一直是以嫉妒的口吻對活著的人說話。

上面這一段好玩就好玩在一語雙關。下面先統一下用法:人頭,指的是本詩第一人稱;飲者,指的是第二人稱。

人頭妒忌地對飲者說,當你還能豪飲時就飲吧。Another race是用來區別死人和活人的。“你和你的”指的是飲者的人和身體。Sped是Godspeed的那個speed,本義是祝願,引伸為啓程,再引伸為死亡。這裡好玩的地方在於,race和speed,又分別是競賽和速度的意思,而人生下來就注定會死亡,豪飲本質上是加速這個過程,所以這是一種一語雙關的玩法,race和sped是詩眼。

死亡後,當然肉體會腐爛,回歸大地。人頭告訴飲者,把飲者的頭一樣製成杯子的話,飲者就不朽了,被救贖了。不朽了,你就可以繼續和不朽者爬梯了。:D

拜倫把人弄成人頭杯子後,還不忘了寫詩合理化自己的行為。

发表于 2015-12-18 10:38:44

玩牌也 发表于 2015-12-18 10:18
Quaff while thou canst: another race,
When thou and thine, like me, are sped,
May rescue thee from e ...

有逻辑问题啊:你说的饮者能属于another race吗?the dead又属于哪个race?我不认为race能指人,它指的应该是'quaff while you can'这件事。

玩牌也 发表于 2015-12-18 10:46:48

仁 发表于 2015-12-18 10:38
有逻辑问题啊:你说的饮者能属于another race吗?the dead又属于哪个race?我不认为race能指人,它指的应 ...

Race在這裡是區分死的人和活的人,不是區分種族。死了的人屬於一個race,活著的人屬於另一個race。

发表于 2015-12-18 11:09:08

玩牌也 发表于 2015-12-18 10:46
Race在這裡是區分死的人和活的人,不是區分種族。死了的人屬於一個race,活著的人屬於另一個race。 ...

我认为关键是要明确这一节是谁的口吻。最后一节显然不在时杯子了,我认为这一节也不是杯子。

不过我不再想了,该睡了。

石工 发表于 2015-12-18 11:21:46

本帖最后由 石工 于 2015-12-18 11:26 编辑

玩牌也 发表于 2015-12-18 10:18
Quaff while thou canst: another race,
When thou and thine, like me, are sped,
May rescue thee from e ...

受你启发,我这样理解:thou and thine = you (the soul/spirit) and yours (your body),正合道家的”神主形从“论。

Race在Collins字典上可解为”志趣特性相同的一群人“,将骷髅制成酒杯宴客的主人(其实就是拜伦)和受之泰然的客人当然是重口味的一伙,另一伙就是未来把杯前饮者的骷髅挖出制成酒杯的那伙也有同样癖好的人,the dead 指的就是饮者。正所谓”可怜剃头者,人亦剃其头“。

至于双关,确实机巧,让人更加欣赏作者的才情。但译成中文,只能抓大放小,竞赛范畴的race 和sped就是小的那个,我原先就是被这个双关误导了。

到处停留的叶子 发表于 2015-12-19 03:26:52

重口味!

山菊 发表于 2015-12-19 05:25:56

仁 发表于 2015-12-16 20:38
我试试。是不是可以这样理解:

Quaff while thou canst (another race,


Quaff while thou canst (another race,
   When thou and thine like me are sped,
May rescue thee from earth’s embrac),
   And rhyme and revel with the dead.

就是说,rhyme and revel 是和Quaff并列?

{:200:}
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 【櫽括洋诗】拜伦:骷髅杯上的铭文