Counsel to Girls 英譯中
Counsel to GirlsRobert Herrick ( 1591-1674)
Gather ye rose-buds while ye may,
Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
Tomorrow will be dying.
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst,
Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
勸女于歸
采采薔薇﹐及彼未萎﹔日月其邁﹐韶華如飛。
今夕此花﹐灼灼其姿﹔翌日何如﹐將作枯枝。
朝暾炘炘﹐燦若天燈﹔其光熠熠﹐載耀載昇。
彌高其行﹐彌短其程﹔日中必昃﹐言曛言暝。
年當破瓜﹐妙齡之佳﹔精血方盛﹐及春歲華。
一旦虛度﹐將自怨嗟﹔韶華如舊﹐爰征以遐。
勸汝莫羞﹐及花仍稠﹔采之拮之﹐覓一良儔。
韶光易逝﹐歲月難留﹔良辰一誤﹐永無好逑。 赞,这是再创作了,诗意超越原作。原作的劝谏干巴无味,可惜不能去掉。 同意楼上,真是好译!
原文很有节奏感,或可做歌词? 這裡哪位網友可以作曲﹖ 海外逸士 发表于 2014-12-17 08:55
這裡哪位網友可以作曲﹖
不觚老师啊!
能請他作個曲嗎﹖這個詩人也是比較有名的。說不定能流傳開來。 I don't know where I can find him. Can you contact him for me? Thank you. 海外逸士 发表于 2014-12-21 10:04
I don't know where I can find him. Can you contact him for me? Thank you.
逸士先生可以给他留论坛短信啊~~~我也只能这样做。再说张智深老师的足迹遍诗坛,应该不难找呀!
不过我不知道这样的四言译文是否好配曲(估计很难)~~~我在楼上说的是英文很像歌词:)
我是指英文配曲。年老了﹐許多現代東西沒學會。不知如何留短信。希能幫忙。謝謝。 海外逸士 发表于 2014-12-22 17:28
我是指英文配曲。年老了﹐許多現代東西沒學會。不知如何留短信。希能幫忙。謝謝。 ...
正好不觚老师今天来啦,艾特他一下:@不觚
已發留言。謝謝提供。
页:
[1]