王不留 发表于 2014-12-16 23:42:18

从第5集开始,18+。。。。。{:191:}

海天 发表于 2014-12-17 00:03:31

这位 Mei Lin 前不久上了本地小报, 使劲儿的捧她 , 不然偶还关注不到这个戏.

限制级内容很快就该有下载了吧:lol

tanis 发表于 2014-12-17 00:05:13

草蜢 发表于 2014-12-16 10:26
这部电视剧每一集由不同的导演负责, 所以每集之间相差很大。

每集一个导演~ 这个也挺有个性的~ 要拍得连贯不容易啊~ 越到后面的导演估计越不好拍?

四处张望 发表于 2014-12-17 00:07:59

海天 发表于 2014-12-17 00:03
这位 Mei Lin 前不久上了本地小报, 使劲儿的捧她 , 不然偶还关注不到这个戏.

限制级内容很快就该有下载了 ...

刚刚找了一个地方,有7集下载了

四处张望 发表于 2014-12-17 00:08:34

tanis 发表于 2014-12-17 00:05
每集一个导演~ 这个也挺有个性的~ 要拍得连贯不容易啊~ 越到后面的导演估计越不好拍? ...

很多系列剧,都是不同导演各自导那么几集

tanis 发表于 2014-12-17 00:09:36

四处张望 发表于 2014-12-17 00:08
很多系列剧,都是不同导演各自导那么几集

这样。。。 偶孤陋寡闻了。。。{:198:}

punishment 发表于 2014-12-17 00:09:50

老兵帅客 发表于 2014-12-16 11:08
我认识的wong翻译过来都是黄。

中国小孩姓wang在学校吃亏,改个字母也可以理解。

草蜢 发表于 2014-12-17 03:02:45

本帖最后由 草蜢 于 2014-12-17 03:27 编辑

punishment 发表于 2014-12-17 00:09
中国小孩姓wang在学校吃亏,改个字母也可以理解。

哈哈, 不是广东人吧?


俺不是这个意思。 其实按英语发音规矩, Wong才是”王“的发音。

俺说的粤语中, ”王“和”黄“都是发的同音, 英文中同做”Wong“。所以黄飞鸿就是"Wong Fei Hung"

@四处张望


这个演员的父母是从香港移民英国的, 所以俺不晓得到底是”王“还是”黄“。

冰蚁 发表于 2014-12-17 03:56:10

海天 发表于 2014-12-16 11:03
这位 Mei Lin 前不久上了本地小报, 使劲儿的捧她 , 不然偶还关注不到这个戏.

限制级内容很快就该有下载了 ...

网上早就有了。非 netflix。

sylvia 发表于 2014-12-17 07:26:36

谢谢介绍,希望不要让我失望哦。

草蜢 发表于 2014-12-17 07:42:07

sylvia 发表于 2014-12-17 07:26
谢谢介绍,希望不要让我失望哦。

儿童不宜!{:191:}

小绿爷 发表于 2014-12-17 13:55:14

我贾爷挂的也太唐突了哦

草蜢 发表于 2014-12-17 14:00:43

小绿爷 发表于 2014-12-17 13:55
我贾爷挂的也太唐突了哦

自古贾爷都要挂,但留汗青《促织经》

草蜢 发表于 2014-12-17 14:17:17

小绿爷 发表于 2014-12-17 13:55
我贾爷挂的也太唐突了哦

俺其实觉得如果他们被允许在中国开拍,成本会压低很多,或者说9千万美金能够拍出更大的场面来。

愚者乐言 发表于 2014-12-17 20:23:23

草蜢 发表于 2014-12-17 14:17
俺其实觉得如果他们被允许在中国开拍,成本会压低很多,或者说9千万美金能够拍出更大的场面来。 ...

遗憾哪,那些裸女太不给力了

草蜢 发表于 2014-12-18 07:59:32

愚者乐言 发表于 2014-12-17 20:23
遗憾哪,那些裸女太不给力了

这就是中西方审美观不同了。 此剧是西方人设计的。 推特上一大把人大呼,好漂亮的亚洲裸女啊!!!

李根 发表于 2014-12-18 10:08:47

历史上, 海都最著名的女儿忽秃伦是著名歌剧《图兰朵,中国公主》的原型。

这个名字真是违和啊……

{:214:}{:214:}{:214:}

草蜢 发表于 2014-12-18 10:54:59

李根 发表于 2014-12-18 10:08
这个名字真是违和啊……

蒙古语是Khutulun。

考虑到, 她和她老爸就是元朝廷眼中的叛贼, 这个汉语翻译多半是故意的。

李根 发表于 2014-12-18 10:58:52

草蜢 发表于 2014-12-17 21:54
蒙古语是Khutulun。

考虑到, 她和她老爸就是元朝廷眼中的叛贼, 这个汉语翻译多半是故意的。 ...

太有道理了,音译完全可以选择美好的汉字,比如

酷图伦公主

多好。

{:187:}{:187:}{:187:}

天狼星 发表于 2014-12-18 13:44:08

草蜢害我!我直接去看了第六集,天雷滚滚啊。

真金还不错,帅哥很养眼,陈冲的质孙服饰也还算到位。别的背景道具和人物一个比一个荒谬。大都的城池居然是欧洲那种城下町的格局,一个破大门外面就是猪圈一样的菜市场和生活区,普通小老百姓居然敢在城门口晃悠,城市大门开开关关开开关关,嫌丢人丢得不够吗?这哪里是蒙古大汗,分明是乡下土财主。蒙古的公主是由男人来负责梳妆打扮的,好吧,蛮子无知。宋朝的宰相要给个小女生缠足居然还要亲自出手,一个土匪头目在大宋皇后面前连个招呼都不打就能自己坐下,这还是个香港演员,估计也是敢怒不敢言,我强忍一口老血咽下。我就没见过这么丑的中国服饰,所有的配色都跑偏了30个点以上。红配紫,不如死啊。罗马帝国的老妇们都能个个老的丰姿绰约,我大宋的太后老得简直是颗帮菜,而且居然敢涂血盆大口和胭脂年代上朝,没错,请参见年画里的娃娃。回想起该导演以前的《消失帝国》,我恍然大悟,原来是同一个设计师用到现在啊。

最让人喜闻乐见的裸戏部分,完全是戏不够肉来凑,这都挑得是什么演员啊。以前看别人的游记,说在芭提雅的大街上白人老头们搂着的都是又瘦又小又丑的当地女人,说人家就好这一口。看了第六集的裸戏我信了,个个裸女贫胸贫臀的简直不分正反面,而且个个毫无姿色可言,说她们丑都算抬举,蒙古大汗就这审美水平啊?放在国内,这大浴室分分钟就得倒闭,哪有顾客敢上门,不倒赔钱给顾客治疗心理创伤就不错了。至于她们在大汗做爱时撇着鸭步环绕床边走来走去这是什么意思啊?简直是自爆其丑。恕我无论无何看不出任何美感。对比《罗马》让人血脉贲张的床戏,这是黑吧,这一定是黑吧?
第六集一半的时间都在说白节如何如何,好不容易到了这个大日子,我唿,这不是乡下庙会嘛,三四十个人围在一个比大红灯笼高高挂大不了多少的小院子里,撅着屁股给当中的大汗磕几个头,这就是过节了。然后本集的高潮到来了:完不成任务的死间,为了女儿的安危,奋然在白节上当众刺杀大汗。结局当然是可以想象的,被陈冲王后一箭穿心。可是之前的武打片段简直简直简直惨绝人寰,这武指是从60年代的香港穿越的吗?女主穿着宽袍大袖在街道上慢腾腾的翻跟斗,然后蒙古小兵们很听话的一个个冲上前来被女主虐杀,最后还得靠皇后出马才搞定。
算了,不说了,光是回忆情节然后敲出这篇文字就让我虚弱不堪,且让我去擦把汗。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 草蜢评新版《马可波罗》