窗臺邊的兒童
窗臺邊的兒童清清眸子玉玲瓏,半折桃箋木筆紅。
窗外黃昏如淡彩,流螢粘在雨絲中。 詩題與詩體應該統一。這個口語化的詩題破壞了古體詩的格調。 试着融合一下,看看效果如何
后两句有水粉画的感觉~~~透明的质感!
然而前后两联的视角有点不统一,仿佛小说的叙事,前者是第三人称,后者第一人称,且看不出其间的转换。
本帖最后由 不觚 于 2014-5-26 20:21 编辑
山菊 发表于 2014-5-26 09:51 static/image/common/back.gif
后两句有水粉画的感觉~~~透明的质感!
然而前后两联的视角有点不统一,仿佛小说的叙事,前者是第三人称, ...
前半写的是凝望着的儿童,可以诗第三人称。后半写的是儿童眼里的童话世界,不是第一人称,人称不明确,呵呵 [試著融合一下,看看效果如何]
效果不好。試驗失敗。 这首跟皮影是一脉相承吧:lol 海外逸士 发表于 2014-5-26 20:32 static/image/common/back.gif
[試著融合一下,看看效果如何]
效果不好。試驗失敗。
尚未失败,前途光明 云平 发表于 2014-5-26 20:32 static/image/common/back.gif
这首跟皮影是一脉相承吧
有相通之处,呵呵 不觚 发表于 2014-5-26 07:18 static/image/common/back.gif
前半写的是凝望着的儿童,可以诗第三人称。后半写的是儿童眼里的童话世界,不是第一人称,人称不明确,呵 ...
既然是儿童的主观感觉,当然儿童此时就是‘我‘ ~~~有人称不明的叙述吗?{:190:}
山菊 发表于 2014-5-28 01:58 static/image/common/back.gif
既然是儿童的主观感觉,当然儿童此时就是‘我‘ ~~~有人称不明的叙述吗?
写景句一般都按第三人称对待,所以就不必考虑人称了。
3句主语是黄昏,4句的主语应是流萤,如果按儿童所见来分析,两句的主语都成了儿童,这就乱了。
诗中人称的转换没有什么具体规定,融洽即可,呵呵
页:
[1]