山菊 发表于 2013-12-5 01:40:49

【櫽括洋诗】Song 歌



   SONG
    by Christina Georgina Rossetti (1830-1894)

    When I am dead, my dearest,
    Sing no sad songs for me;
    Plant thou no roses at my head,
    Nor shady cypress tree:

    Be the green grass above me
    With showers and dewdrops wet;
    And if thou wilt, remember,
    And if thou wilt, forget.

    I shall not see the shadows,
    I shall not feel the rain;
    I shall not hear the nightingale
    Sing on, as if in pain:

    And dreaming through the twilight
    That doth not rise nor set,
    Haply I may remember,
    And haply may forget.



我离世之后,我的最爱
别给我唱悲伤的歌
我的坟头不种玫瑰
也不需要柏树婆娑。

经雨洗尘,带露湿润
愿我的坟上青草飘香
如果你愿意,可以想着我
如果你愿意,也可以遗忘

我不会再看见翠柏森森
我不能再感受雨露滋润
我不再听得见夜莺歌唱
亦无从辨别悲痛的歌声

没有黄昏也不见黎明
我将在冥蒙中徜徉
或许我还记得你
或许我也会遗忘

(山菊试译)


发表于 2013-12-5 02:44:43

老师对第三段搞折中了。叶子对那段的理解是对的。其实前四句说的是我不要怎么样,第二个四句说的是我要怎么样。然后第三个四句也说我不要怎么样,最后的四句段又说我要怎么样。

这首诗有两节,各8句。在我看来,直接说更好:我不要看见阴影,我不要雨的冷,我不要听夜莺的悲声。用不会也好,但要表明作者宁愿没有那些事物,所以不该用雨露滋润这种美化的词语。

山菊 发表于 2013-12-5 03:56:12

仁 发表于 2013-12-4 13:44 static/image/common/back.gif
老师对第三段搞折中了。叶子对那段的理解是对的。其实前四句说的是我不要怎么样,第二个四句说的是我要怎么 ...

我也赞同叶子的理解~~~她的解读很新鲜。我这个是在看到她的日志之前翻的,还是陷落在‘信‘字上。

第三段后两句很勉强,所以也曾考虑抛开英文用古体‘櫽括‘,只是一时恐怕难找到感觉。

所以不该用雨露滋润这种美化的词语~~~这个要狡辩一下:‘雨露滋润‘是在‘我不能‘之后,对比应该比较强烈的呀?

I shall not hear the nightingale --- 我将不再听见夜莺
    Sing on, as if in pain --- 我觉得是:as if in pain or not

发表于 2013-12-5 04:04:00

山菊 发表于 2013-12-5 03:56 static/image/common/back.gif
我也赞同叶子的理解~~~她的解读很新鲜。我这个是在看到她的日志之前翻的,还是陷落在‘信‘字上。

第三 ...

你再想想。看看我说的结构对不。我说叶子的理解是对的,是对第三个四句来说的。

到处停留的叶子 发表于 2013-12-5 05:20:54

你看吧,叶子最擅长的就是抛砖引玉~~姐姐的诗,文字很美!

到处停留的叶子 发表于 2013-12-5 10:55:33

本帖最后由 到处停留的叶子 于 2013-12-4 22:09 编辑

嗯,我把自己的第一个版本放在这里和一下姐姐。大约是半年前的文字,没有修改过。
自我感觉,和姐姐的文字还是有差距的。


叶子版翻译1:

当我死去的时候我最亲爱的
请不要为我唱伤感的歌曲
不需要栽种玫瑰
也不需要青松

让青草地覆盖住我的墓地
有雨水浇灌,露水滋润
假如你愿意 请记着我
或者 也可把我忘记

我再也不会看到阴影
也不会感觉雨淋
我不会再听见
夜莺悲鸣

在晨昏之间梦游
太阳不升起也不落下
也许我会记得你
也许我已经忘记

一个地址 发表于 2013-12-5 21:38:05

原来是徐志摩译过的,罗大佑还谱了曲子。

山菊 发表于 2013-12-6 03:15:14

仁 发表于 2013-12-4 15:04 static/image/common/back.gif
你再想想。看看我说的结构对不。我说叶子的理解是对的,是对第三个四句来说的。 ...

你说的当然是对的。我可能太拘泥于英语的原意,所以用‘shall对应第一段的no:不要如何如何,因为我死后不会~~~

叶子也不把她的第二版搬过来~~~其实她的两个版本正好说明了翻译的两种思路:一是力求忠于原文;二是根据自己的理解再创作。我觉得两者各有千秋,要做好却都不容易。

@到处停留的叶子

山菊 发表于 2013-12-6 03:26:07

到处停留的叶子 发表于 2013-12-4 16:20 static/image/common/back.gif
你看吧,叶子最擅长的就是抛砖引玉~~姐姐的诗,文字很美!

除了想忠于原文句子的意思,我还试图把韵脚也表达出来。这样受到的限制就更大了~~~但挑战也大对不:)

到处停留的叶子 发表于 2013-12-6 03:49:48

山菊 发表于 2013-12-5 14:26 static/image/common/back.gif
除了想忠于原文句子的意思,我还试图把韵脚也表达出来。这样受到的限制就更大了~~~但挑战也大对不:) ...

是啊。我一直觉得自己的译文可能还不够,但不知道怎么改。对我来说,因为没有写诗的基础,所以常常改来改去反而失去当时的感觉和味道,索性不改~~这也是为啥我没有独自开贴的一个原因。

我写那篇非典型理科生的时候,就有一种隐约的想法,我觉得译诗或者写诗的过程,就像完成一个艺术品,画画也好,雕塑也好,陶艺也好,都是这样的一个过程。在各方面限制的范围内力求达到最美。姐姐是非常执着的一个人。{:237:}

山菊 发表于 2013-12-6 04:08:46

到处停留的叶子 发表于 2013-12-5 14:49 static/image/common/back.gif
是啊。我一直觉得自己的译文可能还不够,但不知道怎么改。对我来说,因为没有写诗的基础,所以常常改来改 ...


你说得太对了!

我觉得译诗或者写诗的过程,就像完成一个艺术品,画画也好,雕塑也好,陶艺也好,都是这样的一个过程。

我之所以‘执著‘就是因为很享受这个‘过程’~~~每一首诗词的构思,每一个字词的斟酌,年复一年的修改,俺都能从中体验到很大的乐趣!

说实话,我写菜谱是回馈网络,算是一种服务精神。只有写诗,才是完完全全的为了自己的乐趣呢:)
页: [1]
查看完整版本: 【櫽括洋诗】Song 歌