沅湘 发表于 2013-1-28 08:42:34

试译雪莱的Love's Philosophy《爱的哲学》

本帖最后由 沅湘 于 2013-1-29 15:12 编辑

Love's Philosophy - Percy Shelley
The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? –

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

泉水跟河水交融,
河水融于海水中,
天堂的精灵,
永远掺着甜蜜的激情;
这世上没有孤独。
神圣的法则指导万物,
都汇融在一个精神里。
为什么不融我和你?

瞧,群山亲吻高天,
浪花搂着浪花缠绵;
姊妹花如果鄙视弟兄
没有一朵会得到宽容,
阳光搂抱大地,
月光亲吻海水:
要是你不吻我,
甜蜜能值什么?

鹤梦白云上 发表于 2013-1-28 09:36:27

教我如何不想她:
月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
啊!这般蜜也似的银夜,
教我如何不想她?

沅湘 发表于 2013-1-28 21:57:51

鹤梦白云上 发表于 2013-1-27 20:36 static/image/common/back.gif
教我如何不想她:

那个时期的许多写自由诗歌的诗人都是间接或者直接从翻译西方诗歌在思路上甚至文字上进行创作的。

山菊 发表于 2013-1-30 02:49:03

这首诗真美!

mingle 好鲜活,不太好翻译呢?

嗯嗯,有点手痒啦~~~

沅湘 发表于 2013-2-12 06:27:21

就这首小诗的阅读与理解,简单说几句:
1.        Why not I with thine?这句中是承前省略了动词mingle(交融),这个mingle在这里已经是作隐喻用了,因为只有精神是可以交融,而肉体是不可以的。而且这个字被故意省掉更加说明这是个隐喻。
2.        既然出现了隐喻,这篇诗歌里就有两个文本,一个是字面上的文本(text),一个是隐含的文本(subtext)。从字面上看,诗歌中的你似乎是雪莱的女朋友,往深层里看,这个你是指读者的精神或者存在于大自然与人间的美好精神。
3.        既然如此,那么最后那个简单条件句If thou kiss not me(如果你不吻我)中的吻也是暗喻的引申和复合,也就是精神上的融合的象征性动作。有的人可能觉得这种写法不含蓄,可以理解。不过,既然是翻译就应该忠实,而不应该为了顾及自己的感受在翻译时改动原文的意思。西方文学作品中,精神上的融合一般是通过描写男女之间的象征关系表达的。而且往往追的是女性(尽管作者往往是男性),被追的是男性。除了亲吻之外,还有婚嫁(marriage),洞房破处(bower, ravish)等常见的意象。
页: [1]
查看完整版本: 试译雪莱的Love's Philosophy《爱的哲学》