到处停留的叶子 发表于 2013-1-14 23:58:07

少年蝴蝶梦中来,一线金红衣带曙

本帖最后由 到处停留的叶子 于 2013-1-16 13:51 编辑

题目来自野孩子的《玉楼春 流光飞舞》当时看到这两句,正好在给这幅画上色,感到十分贴切。


此画是叶子临摹的,原画作者是Ida Rentoul Outhwaite(1888~1960)

本来是某本小书的插图,题头写着   Welcome to my house
http://www.aswetalk.org/bbs/data/attachment/album/201301/13/204147e3gclzs3cz5zacai.jpg
山菊姐姐喜欢这张照片古色古香的色调,所以我就用这个版本了。好在拍得还算清晰,经得起点击以后靠近再靠近的观看。
文末还有扫描版的局部附图,可以看到相对更为真实的颜色。我用的是彩色铅笔。

@山菊 @野孩子

谨以此画表达我对山菊姐姐和各位爱坛朋友关爱的谢意。

-----------2013-01-14晚文字的分割线----------------------------------

上次看野孩子三五春事,赠了泰戈尔的夏莲,那本冰心翻译的泰戈尔诗选还在手边。今天晚上,偶然翻到园丁集,看到第16节前面8个字,心里一动。
那么,我就摘录 “泰戈尔园丁集-16”在此,和朋友们共享。

Hands cling to hands and eyes linger on eyes: thus begins the record of our hearts.
It is the moonlight night of March; the sweet smell of henna is in the air;
my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers is unfinished.
This love between you and me is simple as a song.

手握着手,眼恋着眼;这样开始了我们的心的纪录。
这是三月的月明之夜,空气里有凤仙花的芬芳;
我的横笛抛在地上,你的花串也没有编成。
你我之间的爱像歌曲一样地单纯。

Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again; some
smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.

你橙黄色的面纱使我眼睛陶醉。
你给我编的茉莉花环使我心震颤,像是受了赞扬。
这是一个又予又留,又隐又现的游戏;
有些微笑,有些娇羞,也有些甜柔的无用的抵拦。
你我之间的爱像歌曲一样单纯。

No mystery beyond the present; no striving for the impossible;
no shadow behind the charm; no groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.

没有现在以外的神秘;不强求那做不到的事情;
没有魅惑后面的阴影;没有黑暗深处的探索。
你我之间的爱像歌曲一样的单纯。

We do not stray out of all words into the ever silent; we do not raise our
hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.

我们没有走出一切语言之外进入永远的沉默;我们没有向空举手
寻求希望以外的东西。
我们付与,我们取得,这就够了。
我们没有把喜乐压成微尘来榨取痛苦之酒。
你我之间的爱像歌曲一样的单纯。


扫描版局部

到处停留的叶子 发表于 2013-1-15 00:32:38

本帖最后由 到处停留的叶子 于 2013-1-14 22:41 编辑

在雪个处看到她喜欢的中文歌曲,有一首歌叫爱情,我并不十分喜爱这首歌,不过对她摘录出来的一句歌词印象深刻:

你说爱是一种梦境

我觉得,这幅画就像一个梦境。这也是为何我完成了这幅画以后,还是把它送到诗梦小轩。



山菊说要写一首藏头诗来配画

可是我一下子还没有找到头绪。

连头还没有呢,怎么藏呢,所以只好先欠着吧。

山菊 发表于 2013-1-15 01:23:45

谁来啦
谁碰了挂在门口的
紫铃花

她格格的笑
一定有人
在轻轻地摇

欢迎哦,来到我的梦乡
你的翅膀
真漂亮

俺先抛个砖吧{:212:}等你的灵感~~~还有其他诗友的{:189:}

齐若散 发表于 2013-1-15 01:23:57

一幅画作一首诗,春心少年满脸痴,能否让我进女舍,叶子言它装不知。

到处停留的叶子 发表于 2013-1-15 11:41:17

本帖最后由 到处停留的叶子 于 2013-1-14 22:50 编辑

为了完整的呈现,今天附上扫描版全图(由于限制,是缩小版)
http://www.aswetalk.org/bbs/data/attachment/forum/201301/14/223911b6r2j4j9oq4n2d3d.jpg

Hands cling to hands and eyes linger on eyes: thus begins the record of our hearts.
It is the moonlight night of March; the sweet smell of henna is in the air;
my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers is unfinished.
This love between you and me is simple as a song.

我正好很迎合诗句,使用了Henna这个颜色,是否能感觉空气中弥漫着它甜蜜的香气呢?

图中的黄色调来自叫做Jasmine的颜色铅笔, @茉莉 ,你有没有闻到?

希望这是一个美好的夜晚。

茉莉 发表于 2013-1-15 12:00:46

{:237:}美~~
都装裱起来,把你家的走廊变成艺廊{:238:}

野孩子 发表于 2013-1-15 12:25:29

{:225:}啊,好漂亮啊!童话啊!很有感觉!

到处停留的叶子 发表于 2013-1-15 12:34:29

野孩子 发表于 2013-1-14 23:25 static/image/common/back.gif
啊,好漂亮啊!童话啊!很有感觉!

你的诗句也好漂亮!

其实那首泰戈尔的散文诗,我看着冰心的翻译,感到有一种小小的隔阂。很想自己翻译一下,看看明天还有没有这个念头,要有,就翻翻看。

野孩子 发表于 2013-1-15 12:37:42

翻啊翻啊!好期待~

雪个 发表于 2013-1-15 14:48:54

到处停留的叶子 发表于 2013-1-14 08:32 static/image/common/back.gif
在雪个处看到她喜欢的中文歌曲,有一首歌叫爱情,我并不十分喜爱这首歌,不过对她摘录出来的一句歌词印象深 ...

我以前不看歌词,一直以为唱的是“你说爱是一种猛劲”。。。心想够给力的!

到处停留的叶子 发表于 2013-1-15 21:27:42

雪个 发表于 2013-1-15 01:48 static/image/common/back.gif
我以前不看歌词,一直以为唱的是“你说爱是一种猛劲”。。。心想够给力的! ...

哈,那样的话是够猛的。轮回的这首爱情,和我没啥共鸣,但你抄出来的这句话,倒是印象深刻,就用上了。


我以前听歌也很少看歌词。不,就算是现在听歌也不听歌词,只有特别关注的歌才会去找出歌词来看,有些歌词像诗,有些没有意义,有些本来没有意义,突然有了意义,有些本来有意义的,后来觉得没了意义。

鹤梦白云上 发表于 2013-1-15 22:15:56

雪个 发表于 2013-1-15 14:48 static/image/common/back.gif
我以前不看歌词,一直以为唱的是“你说爱是一种猛劲”。。。心想够给力的! ...

哈哈,也通啊!

山菊 发表于 2013-1-16 02:41:36

颜色差别好大,不过都好看,各有各的味道吧!

This love between you and me is simple as a song.

泰戈尔的诗真好!译文确实不那么完全符合心意~~~等你的版本!

到处停留的叶子 发表于 2013-1-16 03:42:43

山菊 发表于 2013-1-15 13:41 static/image/common/back.gif
颜色差别好大,不过都好看,各有各的味道吧!

This love between you and me is simple as a song.


其实我自己看的颜色感觉是介于两者之间的,比扫描的更浓重一些,温暖一些,不过没有灯光下的照片那么古色古香。我也可以用软件修一下,想想,效果已经不错了。软件修过的总会有些失真。


泰戈尔有些句子真的直抵内心。不过我后来想想,有点不敢尝试翻译。翻译是要精确表达他的原意,我怎么可能知道?
人家说一千个读者就有一千个哈姆雷特,我觉得翻译诗歌恐怕也是这样的。

到处停留的叶子 发表于 2013-1-16 05:07:04

本帖最后由 到处停留的叶子 于 2013-1-15 17:43 编辑

山菊: 翻出你的理解就可以了~~~我喜欢叫它‘解读’而不叫‘翻译‘:)


好吧,那叶子就试试看,斗胆也来解读一下,因为有冰心的翻译作为理解的一个基础,比从头开始翻译英文总来得容易。
希望不要贻笑大方就好。

----------------------------------------------------------------------------------------------
Hands cling to hands and eyes linger on eyes: thus begins the record of our hearts.
It is the moonlight night of March; the sweet smell of henna is in the air;
my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers is unfinished.
This love between you and me is simple as a song.
手牵着手,眼望着眼,我们的心开始了一段旅程
这是三月的月明之夜,空气中弥漫着甜蜜的花香
我的笛子遗忘在地上,你的花环也没有编完
我们之间的爱,就像歌儿一样简单

Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again; some
smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.
你金黄色的面纱,让我的眼光沉醉
你编了茉莉花环赠我,这样的称赞使我心慌
就像一个赠送和保留的游戏,不断的发现和掩藏
一些微笑,一些小小的羞涩,一些甜蜜而无用的挣扎
我们之间的爱,就像歌儿一样简单

No mystery beyond the present; no striving for the impossible;
no shadow behind the charm; no groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.
不追求现在以外的神秘,也不强求不可能的事情
魔法之后没有阴影,没有沉入深深黑暗中去探索
我们之间的爱,就像歌儿一样简单

We do not stray out of all words into the ever silent; we do not raise our
hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.
我们没有从语言迷失到沉默,我们没有举起双手徒劳地要求
我们给予,我们得到,这已经足够
妄求更大的喜悦,只会酿出痛苦,我们没有那么做
我们之间的爱,就像歌儿那么简单。

山菊 发表于 2013-1-17 03:12:25

到处停留的叶子 发表于 2013-1-15 16:07 static/image/common/back.gif
好吧,那叶子就试试看,斗胆也来解读一下,因为有冰心的翻译作为理解的一个基础,比从头开始翻译英文总 ...

嗯,为叶子鼓掌,读起来顺畅多了,意思也到位{:222:}

有几个地方感觉还有改进的空间~~~有空我也来’解读‘一下!

记得2004年在文学城诗词坛,有人写英文诗,大家都来解读,各个版本都有自己的独到之处~~~这也是一种很好的学习和交流呢:)

山菊 发表于 2013-1-18 00:38:50


到处停留的叶子谢谢姐姐,我昨天只是兴致所至。。。等待您的解读!

恐怕办不到啦~~~昨天晚上跟LD吹牛说自己在流感的浪潮中巍然不动,今天起来就感觉中标了~~~嗓子疼,咳嗽~~~刚干完今天的活,准备回家休息了!

页: [1]
查看完整版本: 少年蝴蝶梦中来,一线金红衣带曙