谢票兄:从《枫桥夜泊》看学英文
票兄太厉害了,竟然翻出这样牛气冲天的《枫桥夜泊》白话版:天黑乌鸦冻得叫,躺在船上睡不着。
苏州城外有座庙,大钟半夜还在敲。
对比原作:
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
必须说,从信达雅的角度来说,信大体做到了,达肯定做到了,雅就荡然无存了。
经常有人会对为什么要学英语口诛笔伐,花那么多时间,结果没啥用,实在要用的时候,不还有机器翻译嘛。现在AI那么发达,AI翻译比人工的“水翻”还要好,学那英文干什么?现在还有王兴兴的例子来证明,即使在高科技领域,通晓英文并不重要。
再重炒一遍冷饭没啥意思了。其实《枫桥夜泊》的原版和白话版很说明问题。这个白话版可能是AI从古文翻译到白话文的高水平之作了,就我见过的例子,大部分中英AI翻译达不到这个水平。
AI的科技英文翻译几乎不可能避开“专业术语陷阱”,很多常用词在科技语境下具有完全不同的意思,比如化工上常用的steam trap或者cable chase直译成蒸汽陷阱和电缆追踪就滑天下之大稽了。
最低限度,在有点文学味的场景下,味道都翻译没了,还真把《权力的游戏》当动作片看啊!
偶尔也会扫一眼带字幕的英文片,那个译文真是惨不忍睹,最高水平也就“天黑乌鸦冻得叫,躺在船上睡不着。”
学一点外国语言还是有益的。这是新的维度,而不是原有维度的简单延伸。
语言是理念的表述,但语言不定义理念,而是理念定义语言。谁都有普通话不给力,需要家乡话才能尽情的时候。有的时候会反过来,家乡话不给力,只有普通话才带劲。关键在于最初接触到这个理念的时候,是通过哪一个语言载体。所以海外华人常常会中外文混搭,不是为了显摆会说几句洋文,而是这事就是从洋文开始接触的,现在要表达出来,找合适的中文反而是个麻烦事,直接混搭使用了。
普通中国人学英文会到这个程度吗?可能也会的。说到底,语言只是载体,用拉丁字母还是汉字音译没有差别,说的都是一个意思。有谁不理解坦克、基因、逻辑、浪漫是啥意思吗?这些不过就是把原来外文的说法直接音译过来了,干部、民主、社会、哲学、经济、电话、传真、漫画、小说、舞台、杂志、肯定、否定、假设、直接、间接、象征,这些都是从日文中借鉴过来的,主义、化、法、制、型、里、场等后缀也是从日文中来的,中文里原来并没有这些说法。不仅历史上,现实中依然有大量外来词,人气、哇塞、女优、攻略、暴走、达人也广泛使用,而且没人在意词源。 我新近看到这么个说法儿:学习新的语言的同时,也是重塑了自己。
一个人的母语是跟成长路上的各种情感经历相联的,这些经历,塑造了我们的性格和为人处世的方法。而学习外语的时候,这些情感经历的链接就被斩断了,从而给了一个重塑自己的机会。
我觉着这个说法儿挺有意思的,反思一下,想起来有次我跟良牙打电话耍贫嘴儿飙京片子被大湖北的几个同事听到了,说我讲中文的时候非常的轻松快乐,听起来像是完全不同的一个人。
难道,我讲英文的时候非常的严肃紧张么? 喜欢就捧捧场 发表于 2025-12-9 15:27
我新近看到这么个说法儿:学习新的语言的同时,也是重塑了自己。
一个人的母语是跟成长路上的各种情感经历 ...
很同意。新的语境也塑造新的思维习惯。当年隔了很久回上海看老妈,老妈说我变了。我说我把洋腔洋调藏起来了啊,她说不是,你多了好多从小没有的自信。可不是嘛,在这地界混,没点自信还怎么混?
很想听听小五耍贫嘴儿飙京片子呢。 啊啊啊啊啊啊啊啊,不是我翻译的,是我从网络上抄来的啊 {:236:}
晨兄提到翻译的信达雅,不由想起前不久写的京口北固亭山上,日本遣唐使阿倍仲麻吕的文字。
https://5b0988e595225.cdn.sohucs.com/images/20190913/6d712adb1de3417e8de354ef3ec08ad4.jpeg
晁衡同志的日语和歌的原文是:の原、ふりさけ見れば、春日なる、三笠の山に出でし月かも
后世中国人给他翻译的汉语诗是这个版本:
翘首望东天,神驰奈良边。
三笠山顶上,想又皎月圆。
本以为翻译的还算不错,后来和旅居日本且研究日本古典历史文化的朋友聊起来,朋友直嘬牙花子;按照朋友的说法,这个译文与和歌原意的差别,就像扎啤和龙井的差别一样。客观的说就是各有各的好喝,但不是一个韵味。
李白的名作:床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。 文字很简练,晁衡那几句和歌的意境也是这个意思。
文字是语言文化的最重要载体之一,发音是很关键的一部分,于是朗诵就成了一门专业;同理,当拥有独具地方特色的词语用普通话念出来,那感觉就是我在魔都喝到的豆汁儿一样,完全不是那么回事。
晨兄和小五提到的家乡话,比如这一句:“袍哥人家从不拉稀摆带!”上海话念一遍,能把重庆人气乐了 {:232:}
随着时间的流逝、文化的变迁,在语言翻译层面也不断的流失+变化着。
这种变迁本身就是文化的一种进化吧 老票 发表于 2025-12-10 15:30
啊啊啊啊啊啊啊啊,不是我翻译的,是我从网络上抄来的啊
晁衡那个时代写得原文(文字)就是这个"の原、ふりさけ見れば、春日なる、三笠の山に出でし月かも"么?这和现代日语区别大么? 随机微分算子 发表于 2025-12-11 12:24
晁衡那个时代写得原文(文字)就是这个"の原、ふりさけ見れば、春日なる、三笠の山に出でし月かも"么?这 ...
我真不是很懂啊,瞎说几句:
个人以为区别很大...
俗话说:昭和养鬼平成养猪,不但指的是日本每一代人的进取精神,也可以说日本文化的没落,主要表现在文字上的文化衰落。
比如现在日语中,汉字出现的比例明显减少,以至于现在很多较为古典的书籍记载,年轻日本人根本看不懂...
而晁衡是和李白等人做好友的,文化造诣的功底不浅。所以让现代日本年轻人体会晁衡的当年作品意境,估计很难了 喜欢就捧捧场 发表于 2025-12-10 05:27
我新近看到这么个说法儿:学习新的语言的同时,也是重塑了自己。
一个人的母语是跟成长路上的各种情感经历 ...
想过没有 是的因为讲话的对象不同? 所以语气完全不一样的温柔??:lol 本帖最后由 yanei 于 2025-12-12 13:15 编辑
喜欢就捧捧场 发表于 2025-12-10 05:27
我新近看到这么个说法儿:学习新的语言的同时,也是重塑了自己。
一个人的母语是跟成长路上的各种情感经历 ...
这怎么能一样。良牙跟前是小女子,同事们面前是大领导。 本帖最后由 yanei 于 2025-12-12 14:30 编辑
老票 发表于 2025-12-10 15:30
啊啊啊啊啊啊啊啊,不是我翻译的,是我从网络上抄来的啊
好奇问了狗AI。它的硬译是这样的:浩瀚的夜空(大空)遥望而去,(看到的)是那在故乡奈良的春日,三笠山上升起的月亮啊!日本味似乎更浓一些。又像是在致敬李白的静夜思。(炕上有月光,看着像打霜。抬头瞅月亮,低头想俺娘。)
顺便赫然发现“和”就是“倭”,倭就是和,发音都是WA。还有老兄引文掉了个开头的“天”字。
下面这段解说只看汉字就可以理解个七七八八:
歌の解説と中国語訳のポイント
天の原 (あまのはら): 大空、果てしない広大な空。中国語では「浩瀚的夜空」「广阔的天空」など。
ふりさけ見れば (ふりさけみれば): 振り仰いで遠くを見渡すと。中国語では「遥望而去」「抬头望去」など。
春日なる (かすがなる): 奈良の春日(地名)にある。中国語では「在故乡奈良的春日」など。
三笠の山 (みかさのやま): 奈良の三笠山。中国語では「三笠山」。
出でし月かも (いでしつきかも): 昇ってきた月だなあ(同じ月だなあ)。中国語では「升起的月亮啊」「那同一轮明月啊」など。
要するに、この歌は「中国の空に浮かぶ月を見ていたら、昔、日本の奈良の三笠山から昇っていた月と同じ月だと気づき、故郷を深く懐かしんだ」という情景と心情を詠んだものです。
页:
[1]