鲁比奥的好自为之
本帖最后由 晨枫 于 2025-1-26 17:28 编辑在王毅和鲁比奥的通话中,王毅送了鲁比奥一句话:好自为之。
这句话的翻译在网上很引起一阵兴趣。
好自为之应该出自于《淮南子·本经训》:“君人者不任能,而好自为之,则智日困而自负其责也。”
在现代汉语中,好自为之差不多就是“你看着办吧”。但和“你看着办吧”一样,可褒可贬,可以是劝慰,也可以是训诫。这一次,王毅的外交辞令可是用出水平了。估计美国国务院的翻译室里对这个“好自为之”正在琢磨确切含义呢。
特朗普当选后,立刻任命了一批强烈反华的政客为自己的执政团队,摆开要与中国大打出手的姿态。另一方面,自己则大力放软身段,摆出“亲善”姿态。除了邀请中国领导人参加就职典礼,希望100天内访华,还给中国戴了很多高帽子。
中国既做出适当的外交回应,派出国家副主席韩正作为礼节性的主席代表,又在基本面上不为所动,低调回应特朗普的高帽子,听其言观其行已经成为中国以革命的两手对付反革命的两手的标准战法。对付特朗普这样言而无信、哗众取宠的家伙,更需要这样。
特朗普豢养了一群恶狗,但眼下关在围栏里,他自己则做出和善可亲的样子,希望中国“识相”,给他想要的东西。他想搞G1+1,中国现在连G2都没兴趣了。
他想要的很多:
- 中国大力购买美国制造,包括美国农产品
- 中国继续大买美债,不推进人民币国际化
- 中国在乌克兰战争问题上配合他
- 中国在朝鲜问题上配合他
- 中国不对他的关税做出对等回击
中国能做的很多,但只会做符合中国利益的事情。特朗普要纠缠第一阶段协议的事,不怕;要加关税,也不怕。首先是怕也没用,该来的总会来;其次是自从贸易战以来,中国已经在促进国内消费、分散化出口去向、出口产品向上游转移等方面做了很多,“抗战”能力大有提高。总是可以做得更好,但已经有足够底气了。
中国也需要美国做很多:
- 避免无聊的关税战、科技战
- 避免在台海、南海问题上搞事情
其他,其实对美国没啥要求。即使在这两点上,也是“一是反对,二是不怕”。贸易战、科技战的事情说了很多了,台海、南海一直在军事上做准备,不怕美国搞事情,更不怕美国摊牌。
无欲则刚。
所以,鲁比奥在通话中,避谈不支持台湾独立,反而大谈关注,被王毅教训一句“好自为之”。意思很明白:我现在还在和你通话,你要是不识相,就不理你了。好自为之吧。
特朗普对中国先礼后兵,中国对美国也是先礼后兵。鲁比奥要是狗性不改,那就按打狗的办法处理。不是还制裁着嘛?那以后就在国际场合会面吧,尤其是大家都在的国际会议场合,那不在制裁范围之内。王毅不急着访美,鲁比奥就别来访华了。甚至可以跳过鲁比奥,直接和沃尔茨谈。在拜登时代也是这样,王毅有时直接跟沙利文谈,不和布林肯啰嗦。
国防部长、商务部长、财政部长都是这样。
特朗普本来就希望元首外交,他自己觉得是谈判大师,那就让他过把瘾。什么也没有谈成时,他会把手下的恶狗放出来。那也没事,打狗就是了。
所以好自为之也是针对特朗普和他的整个团队的。 新春快乐,万事如意{:237:}
这是我第一次看到“好自为之也是针对特朗普和他的整个团队的”{:222:}
“排除国家副主席”{:219:} 老财迷 发表于 2025-1-26 17:19
新春快乐,万事如意
这是我第一次看到“好自为之也是针对特朗普和他的整个团队的”
新春快乐,万事如意! 这是DeepSeek R1 的翻译。"好自为之"可以翻译为: **"You’d better handle this wisely."**这个翻译在保留中文原意的基础上,更自然地融入了英语表达习惯。其特点在于: 1. "You’d better" 保留了原句的警示意味 2. "handle this wisely" 准确传达了"自行妥善处理"的核心语义 3. 整体结构符合英语口头劝告的常见表达方式其他情境化翻译建议: - 朋友间劝诫:"Watch your step on this one." - 正式场合:"Please exercise due discretion in this matter." - 严肃警告:"You’re on your own now."(后果自负)这个词组的翻译需要特别注意语境,中文原句常带有"言尽于此"的潜台词,英语中可通过语调或补充说明(如"and don’t say I didn’t warn you")来体现这种微妙含义。 征久仁 发表于 2025-1-26 18:13
这是DeepSeek R1 的翻译。"好自为之"可以翻译为: **"You’d better handle this wisely."**这个翻译在保 ...
英文里更加口语化的翻译可能是:watch out! 晨枫 发表于 2025-1-27 09:44
英文里更加口语化的翻译可能是:watch out!
美国有媒体翻译成大人训小孩,Behave yourself 征久仁 发表于 2025-1-26 20:00
美国有媒体翻译成大人训小孩,Behave yourself
我一开始也是这么翻译的。但这个好自为之有多义,王毅有可能是故意的。 晨枫 发表于 2025-1-27 10:26
我一开始也是这么翻译的。但这个好自为之有多义,王毅有可能是故意的。 ...
王毅的专业是日语,英文翻译就是鲁比奥自己的口译的临场发挥了。 征久仁 发表于 2025-1-26 21:26
王毅的专业是日语,英文翻译就是鲁比奥自己的口译的临场发挥了。
那是肯定的。王毅只管中文表达,英文表达就不是他的问题了。 有没有一种可能,鲁比奥要干啥兔子已经知道了?{:187:} 外事口语翻译一般由中方翻译人员将王毅的讲话翻译成英文,美方的翻译人员将鲁比奥的讲话翻译成中文。所以,“好自为之”的翻译应该是由中方负责。多意成语的翻译难度本来就特别高,况且王毅鲁比奥通话关乎世界头号外交关系,不允许翻译人员有任何少译、错译、误译和歧译,也不允许翻译人员停顿。翻译的好不好直接关系到对方对中国立场的准确理解,非同小可。翻译人员要把王毅大段讲话在脑中同步整理成精彩通顺的英文,包括突然加入的高难度成语。这活儿不是天才真的干不了。
我曾经猜测,王毅外长会不会在通话之前告诉翻译人员要准备好翻译这个成语?答案是几乎不可能。
少数场合只有一个翻译人员在场。可能是因为谈话内容高度机密和敏感。 大哈瑞 发表于 2025-1-27 10:02
外事口语翻译一般由中方翻译人员将王毅的讲话翻译成英文,美方的翻译人员将鲁比奥的讲话翻译成中文。所以, ...
所以acting accordingly可能就是现场的翻译,书面只有接着用了 晨枫 发表于 2025-1-28 02:15
所以acting accordingly可能就是现场的翻译,书面只有接着用了
美国媒体本着看热闹不嫌事大的原则,就翻译成Behave yourself:lol 征久仁 发表于 2025-1-27 16:12
美国媒体本着看热闹不嫌事大的原则,就翻译成Behave yourself
我估计这也是鲁比奥得到的“最终版本”。
看看西方媒体如何反应吧,好像没有觉得王毅粗鲁的。
页:
[1]