但用Long又是不可能的。
如果“龙”要改用Long,豆腐是不是应该改用Doufu而不是Toufu,功夫改用Gongfu而 ...
+1.
不如把维多利亚港、弥敦道改了更现实。 semtex 发表于 2024-2-13 01:29
用Looong吧。过目不忘。
还是弄个半象形文字loooong吧或者loooog,四个o代表四只脚。。。。 确实是话语权
改翻译为loong确实吃饱饭没事干。
再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建王朝,龙代表至高无上的皇权。
在封建王朝的民间,龙代表神秘的破坏力量。地震叫土龙翻身。洪水叫龙打滚。龙王是个级别不高的小神,法力也仅仅是下个雨,折腾一下洪水。
龙代表好运这个说法可能也就是20年历史吧。
{:191:} 五月 发表于 2024-2-14 13:53
改翻译为loong确实吃饱饭没事干。
再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...
侯德健《龙的传人》之后吧。 五月 发表于 2024-2-14 13:53
改翻译为loong确实吃饱饭没事干。
再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...
求雨还是要找龙王的。 这事应该大大的鼓励啊。司机无意中说出了这件事的精髓,“没事找事”
养了那么多文科生,知道开始找事了,多好啊。{:187:} 五月 发表于 2024-2-13 23:53
改翻译为loong确实吃饱饭没事干。
再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...
就是。代表王权和封建社会的东西,现在竟然成了吉祥好运和民族象征了,都哪是哪啊。 哈哈,好多园艺爱好者对把Rose 译成玫瑰也很不满。 芷蘅 发表于 2024-2-16 09:49
哈哈,好多园艺爱好者对把Rose 译成玫瑰也很不满。
rose和玫瑰,问题在哪里?把蔷薇也混进去了?
其实中文英译还有一个问题:茶和tea。洋人的茶和中国人的茶不同,但现在中国人似乎也不讲究,奶茶、果茶也与茶叶无关了。 晨枫 发表于 2024-2-17 00:16
rose和玫瑰,问题在哪里?把蔷薇也混进去了?
其实中文英译还有一个问题:茶和tea。洋人的茶和中国人的 ...
就是情人节的玫瑰其实都是月季。真正的玫瑰没那么好看,香味浓郁,很多刺。好像是rosa rugosa.
茶这个词在各地语言里的涵盖内容不一样。我有个朋友是江阴的,她那里一切可以招待客人的饮品都叫茶。最早我去她宿舍,她问我喝不喝茶, 我还奇怪她还有茶叶,因为早年单身宿舍住,生活都很简单。我答好啊,结果她递给我一杯白糖水。就白开水里加了一点糖。
还有就是江南上海人管包子叫馒头,我至今都别不过劲儿来。具体到名称上,连中国人都无法统一。 五月 发表于 2024-2-14 13:53
改翻译为loong确实吃饱饭没事干。
再说龙代表吉祥这种说法也没几年历史吧。改开前龙代表封建王朝。在封建 ...
如果真有闲空的话,这些人应该先关心一下能“操之在我”的部分。dragon显然是不能翻译成龙了,先制定一个国家标准怎么翻译吧,反正不能污染了我们神圣的龙。 本帖最后由 yanei 于 2024-2-17 09:07 编辑
其实中国官方也干过给中译英正名的事情。Peking 改成Beijing,还有Mao Tse-tung ,Chu Teh,Chou En-lai, Teng Siao-ping等等等等。这个还真是事关话语权。然后还有个翻译原则是“名从主人”。既然是中国龙,那么中国人应该有发言权。
解放以后至少上海的洋路名都给改掉了,就用现有的国内地名一条条改。相信后来上海人地理知识都很丰富。:)
另外日语中围棋是“碁”(ご)。罗马化以后就是Go。 常挨揍 发表于 2024-2-13 19:06
+1.
不如把维多利亚港、弥敦道改了更现实。
还真可能在2047年改。像当年上海那样改,让香港人也好好学习一下中国地理。 yanei 发表于 2024-2-16 17:45
其实中国官方也干过给中译英正名的事情。Peking 改成Beijing,还有Mao Tse-tung ,Chu Teh,Chou En-lai, T ...
地名、人名在全世界都是名从主人的,但事物和东西不是。
中国地名和人名法定用拼音标注,洋人跟着改没毛病。Soul从汉城改为首尔也是遵从这个原则。
但Dragon不是改成Loong,而是要改成Long,那才符合你这个名从主人的原则。 本帖最后由 yanei 于 2024-2-17 15:17 编辑
晨枫 发表于 2024-2-17 09:39
地名、人名在全世界都是名从主人的,但事物和东西不是。
中国地名和人名法定用拼音标注,洋人跟着改没毛 ...
或者折衷一下,叫”Holy Dragon” 或”Chinese Long”, L大写。 晨枫 发表于 2024-2-16 11:16
rose和玫瑰,问题在哪里?把蔷薇也混进去了?
其实中文英译还有一个问题:茶和tea。洋人的茶和中国人的 ...
cha和tea是另外一个说法,据说是中国方言里面就有两种发音,南北两个传播途径导致两种发音在世界上各自划分了势力范围
页:
1
[2]