这里的黎明静悄悄(5)爱国者的独白
我之前说的可能有些过分,2015版的电影《这里的黎明静悄悄》并非一无是处。。。尤其是片尾曲“这里的黎明静悄悄”,我觉得是本世纪到目前为止,俄罗斯流行乐坛的巅峰之作,当然也是柳贝乐队的巅峰之作。说这首歌之前,先说几句这个乐队:它叫Любэ,拉丁化Lubeh,英文是Lyube(您要看谁说柳贝是lube的,就可以笑他“谷歌翻译”)。
1989,中国的摇滚老崔和苏联的摇滚老崔相继离去的那年,音乐人马特维琴科主创的“柳贝”乐队悄然诞生了。军人家庭出身的马特维琴科,并不是那种反体制的“主流摇滚”;相反,在苏联从阿富汗撤军的颓败背景下,柳贝乐队以主唱尼古拉(Nikolay Rastorguyev)的“军旅硬汉”形象,宣扬不折不扣爱国主义。
经历过阳光灿烂的日子,也见证过至暗时刻。柳贝这帮老骨头,高高低低的一路走来,终于走到了这个寂静的黎明。2015年,“这里的黎明静悄悄”的曲作者、音乐制作人马特维琴科55岁;词作者,诗人安德烈耶夫(Mikhail Vasilievich Andreev)61岁;主唱拉斯托格夫(Nikolay Rastorguyev)58岁。是啊,他们都老了,可依旧是硬汉,依旧坚持着爱国主义。他们这首歌是唱给影片的,也是给他们自己的。
柳贝红了之后,给很多爱国军事题材的电影做过歌曲,直到最近(2018年)的《我们不说再见》。觉得吧,除了“斯大林格勒”还行,基本上,我都没兴趣听二遍。唯有“这里的黎明静悄悄”不一样——这是一个世代的情怀,是他们自己的。
=========
这首歌我贴过好多次了,也听过好多翻唱,以及不同的现场版,比如这个纯人声版
http://www.youtube.com/watch?v=B3ajvrO9At8
说实话,只有影片原版里的是最完美的,连柳贝自己也没翻出更好的版本。顺便说一下,柳贝的官版在YouTube上排名达到过152。
还特别值得一提的是,有一个常石磊的中文版,他唱得一般,但是歌词的翻译,相当让我佩服!
http://www.youtube.com/watch?v=zRvpB5cQKqg
这版中文翻译,刻意回避了最艰涩难懂的部分——诗歌别说翻译了,就是俄国人也不是一读就懂的——又巧妙的把词汇重新排序,在直译和意译间平衡转换,颇具心思。
=========
网络高明的翻译,我搜到过不少,可所有的,都是隔着一层的感觉。其实没啥丢人,参与官版MTV制作的费拉托夫(Alexey Filatov)都说看不懂呢。当然我也不知道自己是不是真的看懂了,就说我的粗陋见解,希望得到指正。
А зори здесь тихие-тихие, 这里的黎明啊,静悄悄,静悄悄
Бинтами туманов покрытые - 浓雾像绷带一样 ——
Озера багрянцем горят. 猩红的湖,在燃烧。
А зори здесь тихие-тихие, 这里的黎明啊,静悄悄,静悄悄
Как яблони соком налитые - 就像苹果树在灌浆 ——
И Солнце, как в лапах шмеля. 而太阳,就在熊蜂的爪子上。
先说“熊蜂”这事。熊蜂不是蜜蜂,所以说那些译作“阳光刺痛”的,我觉得是理解有误。
熊蜂个头比蜜蜂大很多,不怕刮风下雨,也更耐寒冷,它比蜜蜂更勤劳,也不是一大群的嗡嗡合作,而是独自默默地起早贪黑,象俄罗斯的传统农民(小说中的准尉就是这么一个熊蜂)。高纬度地区的夏天,有“白夜”的现象,太阳像熊蜂一样,每天独自默默工作更长的时间;这样的劳动是美丽的,这样的阳光是更明媚的——好吧这种“拟人化”是我牵强附会,但是“太阳在熊蜂的爪子上”的理解,我还是挺自信的。
最难的是,如何把这个理解,落实在字面,因为直译出来基本不会有人懂。
还有,我不确定苹果成熟用不用“灌浆”这个词;这句直译是“斟满果汁的苹果树”,应该是幸福生活的比喻。
诗歌的这一段,两次说的“黎明”是不同的意境,附和的是1972经典版“闪回”。前一个说的是战地黎明,美丽的湖光山色,却像在渗血的伤口,让人感到灼痛锥心;后一个说的是和平的黎明,岁月静好那种,有人可能以为这种日子无聊,还要瞎折腾,殊不知这是数以千万的生命换来的。
原诗——真的是诗——用中文流行歌词的形式来翻译,哎,简直是玷污。。。如果踩着原文的韵脚会不会好些?显然我不懂俄文诗。试试吧。
На заре 在黎明
ты ходил по росе утром раним, 你踩着垂满晨露的小径
Ветер странствий 不意风起
сбивал тебя с ног. 又将你轻吹落
Был, как Солнце - чужой, когда ранен; 受伤了,才知阳光也会冷
И не знал всех значений дорог, 又不知该何去何从
И не знал, 不知道
что путь так далек. 漫漫前路遥遥
这一段娓娓道来,讲述青春初绽的女性,被突如其来的战火所伤害,随着鲜血流失,她浑身发冷,因为感觉不到阳光的温暖,觉得太阳都陌生了。。。真是冷彻骨髓!
А дорога 这条路啊
вела от порога; 门前的小路
Шелковистой была, а порою была словно зверь! 开始丝滑平坦,怎知会变得如此凶险
И ломалась, и гнулась дорога;
И кричала мне эхо "Не верь!" -
В тишину
ты эту не верь.
写不下去了,先这样吧
试了一下狗家的翻译,“熊蜂” 是不是 Bumble bee?
充满深刻理解和相同情感的翻译,就是最好的翻译~
{:237:}{:237:} 那些卫国而牺牲的人啊!
你们英勇的荣光
照耀繁花似锦的大地
。。。。。。
这里的黎明静悄悄
pcb 发表于 2020-3-28 03:04
试了一下狗家的翻译,“熊蜂” 是不是 Bumble bee?
是的。俄罗斯古典音乐最有名的片段之一“野蜂飞舞”,就是描写熊蜂而不是蜜蜂的。 本帖最后由 石工 于 2020-3-28 21:42 编辑
我来试试合唱这段,每行后面的数字是原文音节数量,加号表示中文版音节的出入。
这里的 黎明,静悄悄,静悄悄 А зори здесь тихие-тихие, 11
重重的 浓雾啊,层层围绕 Бинтами туманов покрытые - 10
映红的 湖面上,在燃烧 Озера багрянцем горят. ` 8+1
这里的黎明,静悄悄,静悄悄 А зори здесь тихие-тихие, 11
像苹果林,花露挂满枝梢 Как яблони соком налитые - 10
阳光哦,像野蜂爪儿,轻轻撩 И Солнце, как в лапах шмеля. 9+2
这里有一个假设,电影的场景体现了原文,换句话说,如果按照译文拍出的MTV和原文版一样,大体认为可以接受。如果译文体现不出电影里的场景意境,那就是和原文有偏差。
根据电影,这首诗歌应该放在高纬度森林湖沼地带夏天的黎明,就是深林、浓雾、平湖、红霞、繁花、野蜂。
这里比较难的是最后两句,“苹果树倾倒果汁”和“太阳像熊蜂爪子”的意思,我用自己的亲身体验来帮助理解。
苹果花在加拿大大湖区是5月底盛开,莫斯科的纬度还要高10度,初夏正好是苹果的花季 ,白花满眼,群蜂乱飞。清晨在开花的苹果林里走一圈,花瓣上的露珠挂满枝头,这露珠,浸润了一夜的花蜜,总会惹人联想,到底是不是已经变成蜜水了呀。这里的“果汁”,我理解为“像果汁一样的带蜜花露”,所以处理成“花露满枝梢”。“苹果树”体现不出来原文的复数形式,所以用了“苹果林”。
夏季的清晨,就能见到野蜂出来采蜜,它们要避开白天的高温,最爱这时出动。蜜蜂采蜜,自然是轻盈的,这时的阳光,透过雾气,也是柔和的,两者相宜。
处理俄文,yandex是个很好的工具,如果用谷歌搜bumblebee paws,得不到什么好的图片。在yandex里搜лапах шмеля,很直观地就是野蜂腿上沾满花蜜。实际上,每一句都能搜出相当好的图片,可能不少俄国人会用这首诗的句子来命名自己的作品。
https://yandex.com/images/search?text=%D0%BB%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D1%85%20%D1%88%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8F&from=tabbar
“熊蜂”这个词,相当精确,但比较生僻,对中国人来说,不能马上联想到森林中采蜜的野蜂。里姆斯基-科萨科夫的管弦乐曲《Полет шмеля》,通用译名是《野蜂飞舞》,另一个译名是《大黄蜂的飞行》。感觉“野蜂”和俄罗斯满目森林的形象更符合,“大黄蜂”总是容易和美国挂钩。
在音拍处理上,我尽量按照俄语版的音节和停顿,但肯定有出入,不过最后一句的实际差异没有那么大,因为俄语里单辅音零音节和辅音簇的音感,很接近汉语的舌尖音zhi,chi,shi,z,c,s,在这首歌里也很明显,шмеля虽然理论上只有两个音节,但听起来就是三个,ш像短音的shi。
这里偷了个懒,就是用窈窕韵一韵到底。如果接着有兴趣翻译其他段落,应该会换韵。因为结合后文,这里的一派祥和,实际上暗藏着杀机,安静可能是暴风雨前的安静,浓雾隐藏着危险,红色的湖面和血一样的颜色,花蜜在枝头甜美安详,但不可长久,阳光这一刻像野蜂采蜜那样轻柔,下一刻就可能像野蜂蜇人那样暴烈。 石工 发表于 2020-3-28 21:41
我来试试合唱这段,每行后面的数字是原文音节数量,加号表示中文版音节的出入。
这里的 黎明,静悄悄,静 ...
是啊,“太阳停在熊蜂的爪子上”,我自己就拍过熊蜂腿上硕大的金色花粉团。要不是当初爱坛搬家,那些底还应该在图片库呢。全诗颜色都很强,所以说理解为“金色阳光”是很合拍。
我说的“白夜”,记得吗,原著有一个情节:“书呆子”索尼娅,晚上在哨位上读书念诗,——白夜是那么亮。所以我还是愿意理解为,勤劳的熊蜂酿造幸福甜蜜,勤劳的太阳放射更明媚的阳光。
熊蜂比蜜蜂皮实多了,不怕刮风下雨,不怕冷,“出勤”的时间比蜜蜂长的多,特别勤劳,也可以说笨拙、不会合作,,,很多人是因为“变形金刚”才知道“大黄蜂”的,可是又搞不懂和“大黄蜂”战斗机的区别。
说回翻译这事,我觉得常石磊的“歌词形式”的翻译,非常巧妙,或者说是在原诗的基础上做的再创作,非常高明。我呢,和你一样,试图在音节(字数)上,保持原味,但是对我而言太难了,我肯定自己不会比常石磊做得更好。
原诗的画面感特强,而且那种真挚,再配上俄罗斯民谣风格,清澈的忧伤到浑然的悲怆,那种拳拳之心,,,哎,我是词穷了。
再补充一句苹果树,我觉得重点还是“静悄悄”的意境,静悄悄的黎明里,苹果树在静悄悄的成熟,是一种类似“国泰民安”的祈福,我觉得。 再加一点
天刚亮 На заре
你踏在清晨露珠上, ты ходил по росе утром ранним,
风儿来得无常 Ветер странствий
把你吹倒,让你迷茫 сбивал тебя с ног.
你受了伤,像太阳失去光芒 Был, как Солнце - чужой, когда ранен;
不知道这路通往何方 И не знал всех значений дорог,
也不知 И не знал,
它到底有多长 что путь так далек.
这一段很可能原文有个拼写错误。утром раним,怎么看也说不通,但是раним加一个字母,утром ранним = 拂晓 就完全说得通。
豆瓣上“闲庭猫步”采用了ранним,是个讲究人。https://www.douban.com/note/532101342/
用yandex一查,果然两种说法都有,以错误的раним为主。搞笑的是,下面这个乐谱里居然一首歌两种拼法,先ранним后раним,看来这届俄国人民不太靠谱。
https://tabs-gtp.ru/nashi/lyube-1/a-zori-zdes-tihie-lyube.html
Ветер странствий是个习惯用法,俄国人很喜欢用,苏联的旅游年鉴和一部电影都叫这个名字,现在语境下是旅游的广告词,所以它不必是坏词。翻译的时候在“风儿游荡来往”和“风儿来得无常”之间斟酌了一下,还是用“无常”,增加点人与命运的味道。
本帖最后由 七月群山 于 2020-3-31 03:54 编辑
石工 发表于 2020-3-31 00:44
再加一点
天刚亮 На заре
别说我还真看过豆瓣这篇译文,不过也没注意到这个拼写{:7_324:}。拼音文字犯这样的错误,比髂腰肌和叉腰肌的区别还小,,,俄国人民还是挺靠谱的,我看的实际也是正确拼法,,,
http://www.youtube.com/watch?v=3VCCf7M8g1g
,,,复制粘贴的时候我就没再留意了{:7_308:},谢谢你指正! 本帖最后由 梦秋 于 2020-3-31 11:32 编辑
柳拜乐队的歌曲,我喜欢这一首:Pozovi Menia Tikho Po Imeni,轻声呼唤我的名字。也是一首爱国主义歌曲,开头的吉他谈得特别好听。在油管上找到了这一首:http://youtu.be/aKLQkdK8UZ8
油管这个视频是怎么分享来着?
梦秋 发表于 2020-3-31 10:01
柳拜乐队的歌曲,我喜欢这一首:Pozovi Menia Tikho Po Imeni,轻声呼唤我的名字。也是一首爱国主义歌曲, ...
点“视频”按钮后,粘贴地址一栏,去掉https里的s,就行了。
他们的歌,尤其是摇滚转向民谣之后,所谓柳拜风,我觉着都好听,不过我不大喜欢现场版,,,偶尔我也觉得他们的“口音”也不够清晰,不知道是不是故意的。 七月群山 发表于 2020-3-31 10:31
点“视频”按钮后,粘贴地址一栏,去掉https里的s,就行了。
他们的歌,尤其是摇滚转向民谣之后,所谓柳 ...
好像去掉那个“s"也不行,在干活呢,就不分这个心了。
喜欢柳拜的民谣甚于摇滚。
之前搜过柳拜的一些资料,记得柳拜的名字应该是起源于莫斯科的卫星城柳别奇,苏联时代这里是个军工城市。 本帖最后由 七月群山 于 2020-3-31 11:58 编辑
梦秋 发表于 2020-3-31 11:35
好像去掉那个“s"也不行,在干活呢,就不分这个心了。
喜欢柳拜的民谣甚于摇滚。
加加林就那儿的。
http://www.youtube.com/watch?v=aKLQkdK8UZ8
页:
[1]