Thrice乐队《吹哨人》:中文试译
本帖最后由 石工 于 2020-2-9 09:07 编辑向李文亮致敬
Thrice乐队 whistleblower
http://www.youtube.com/watch?v=sC3KfP7p8uw
感谢无言网友,终于能直接贴出视频链接
Thrice 三倍乐队
whistleblower 吹哨人
You told me not to worry 你告诉我 闲心别操
It's all for the greater good 都是为了 伟大崇高
Who made you judge and jury 谁给了你 审判的权利
Who gave you the axe and hood 谁给了你斧头和面罩
You wanted it sealed 你希望把 一切锁好
I'll tell the real story 我要真相 人人都知道
I'm the bird that sings 我是小鸟 我要鸣叫
I'm the whistleblower 我是反则 我吹口哨
Wake up and take warning 睁开眼吧 接受警告
Congressmen and kings 定于一尊 人大代表
I'm the whistleblower 我吹口哨 我要传谣
Waiting in the wings 翅膀硬时 我要燃爆
You told me keep it quiet 你训诫我 闭嘴安静
That I'd ruin everything 我不应该 破坏稳定
But I'd rather start a riot 可我宁愿 掀起风暴
Than help you pull these strings 不愿帮你 给人下套
You told me to kneel 你告诉我 跪着挺好
I'll tell the real story 我要真相 人人都知道
I'm the bird that sings 我是小鸟 我要鸣叫
I'm the whistleblower 我是反则 我吹口哨
Wake up and take warning 睁开眼吧 接受警告
Congressmen and kings 定于一尊 人大代表
I'm the whistleblower 我吹口哨 我要传谣
Waiting in the wings 翅膀硬时我要燃爆
几点解释
一、这里把whistleblower翻译成“反则”,有双重意义
1、在伟大的防火墙里,“反贼”这个敏感词是不能使用的,作为谐音字的“反则”则能流窜感染。
2、《易·同人》:“乘其墉,义弗克也。其吉,则困而反则也。” 通行的解释是:准备登上城墙进攻,却因为发现自己的行为不正义而放弃。结果是吉祥的,遇到困窘能够返回到正道上来。不同流,不沉默,正是吹哨人的本意。
二、wait in the wings,查剑桥词典,就是羽翼未丰,蓄势待发的意思。
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wait-in-the-wings
Thrice的这首歌是向Snowdon致敬的,歌词也非常符合Snowdon的境界。李文亮在很大程度上是“被英雄”了,但这何尝不是因为没有真正意义上的吹哨者,只能寄希望于接近这个样子的八人吗?
“舍得一身剐,敢把皇帝拉下马”,在正义洁癖症眼里,也是严重违反组织纪律(或者“程序正义”)的反则吧。
沉默之城,万马齐喑。
然后就会是 沉没之城,万马奔向深渊。
不该是这个样子。
向吹哨人致敬 本帖最后由 无言 于 2020-2-8 23:05 编辑
http://www.youtube.com/watch?v=sC3KfP7p8uw
链接中的https改成http就可以了。
页:
[1]