石工 发表于 2020-2-8 03:43:03

Thrice乐队《吹哨人》:中文试译

本帖最后由 石工 于 2020-2-9 09:07 编辑

向李文亮致敬

Thrice乐队                whistleblower

http://www.youtube.com/watch?v=sC3KfP7p8uw

感谢无言网友,终于能直接贴出视频链接




Thrice                                        三倍乐队

whistleblower                                吹哨人

You told me not to worry                你告诉我 闲心别操
It's all for the greater good                都是为了 伟大崇高
Who made you judge and jury        谁给了你 审判的权利
Who gave you the axe and hood        谁给了你斧头和面罩

You wanted it sealed                        你希望把 一切锁好
I'll tell the real story                        我要真相 人人都知道
I'm the bird that sings                        我是小鸟 我要鸣叫
I'm the whistleblower                        我是反则 我吹口哨

Wake up and take warning                睁开眼吧 接受警告
Congressmen and kings                定于一尊 人大代表
I'm the whistleblower                        我吹口哨 我要传谣
Waiting in the wings                        翅膀硬时 我要燃爆

You told me keep it quiet                你训诫我 闭嘴安静
That I'd ruin everything                我不应该 破坏稳定
But I'd rather start a riot                可我宁愿 掀起风暴
Than help you pull these strings        不愿帮你 给人下套

You told me to kneel                        你告诉我 跪着挺好
I'll tell the real story                        我要真相 人人都知道
I'm the bird that sings                        我是小鸟 我要鸣叫
I'm the whistleblower                        我是反则 我吹口哨

Wake up and take warning                睁开眼吧 接受警告
Congressmen and kings                定于一尊 人大代表
I'm the whistleblower                        我吹口哨 我要传谣
Waiting in the wings                        翅膀硬时我要燃爆


几点解释

一、这里把whistleblower翻译成“反则”,有双重意义
        1、在伟大的防火墙里,“反贼”这个敏感词是不能使用的,作为谐音字的“反则”则能流窜感染。
        2、《易·同人》:“乘其墉,义弗克也。其吉,则困而反则也。” 通行的解释是:准备登上城墙进攻,却因为发现自己的行为不正义而放弃。结果是吉祥的,遇到困窘能够返回到正道上来。不同流,不沉默,正是吹哨人的本意。

二、wait in the wings,查剑桥词典,就是羽翼未丰,蓄势待发的意思。
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wait-in-the-wings



Thrice的这首歌是向Snowdon致敬的,歌词也非常符合Snowdon的境界。李文亮在很大程度上是“被英雄”了,但这何尝不是因为没有真正意义上的吹哨者,只能寄希望于接近这个样子的八人吗?

“舍得一身剐,敢把皇帝拉下马”,在正义洁癖症眼里,也是严重违反组织纪律(或者“程序正义”)的反则吧。

沉默之城,万马齐喑。

然后就会是 沉没之城,万马奔向深渊。

不该是这个样子。

drknight 发表于 2020-2-8 22:37:29

向吹哨人致敬

无言 发表于 2020-2-8 23:04:22

本帖最后由 无言 于 2020-2-8 23:05 编辑

http://www.youtube.com/watch?v=sC3KfP7p8uw

链接中的https改成http就可以了。
页: [1]
查看完整版本: Thrice乐队《吹哨人》:中文试译