签字前副总统的讲话如同声讨来投降的土匪。
本帖最后由 脊梁硬 于 2020-1-16 01:07 编辑直播里副总统彭斯在讲话,在声讨中,美国经济投降的年代结束了,中国知识产权盗窃是要受到遏制。赞扬伟大的总统改变这一切
这个副总统的忠心表现和赞美之词与有美丽师娘的徐某有一拼。
签字之前搞这种公开讲话,简直是对万里迢迢来签字国的羞辱
不知道国内会不会把这一段转播出去 没占到实质上的便宜,就只有口头上多多占便宜啦
The deal will have an “enforcement” section that requires the two sides to seek dispute resolution through three rounds of talks, a process that would take about 90 days.
If the two sides fail to resolve such disagreements, the U.S. could then take what U.S. Trade Representative Robert Lighthizer calls a “ proportionate reaction”—meaning the U.S. could reimpose tariffs without being subject to countermeasures from China.
That option would also be available to China should it have disputes. 占领道德制高点 美国正式进入骂街政治时代。是该高兴还是悲哀呢?
谈到屈辱,看看经济沙皇当年的消气外交。
只要让步不太过分,争取到5年时间,芯片业就可以摆脱对外依赖。美国高科技搞不好会退出世界经济循环了。 indy 发表于 2020-1-15 11:51
没占到实质上的便宜,就只有口头上多多占便宜啦
dispute是指什么性质的?华为这样的算吗?如果“国家安全”有关的不算,那中国会大用这个新借口吗? 晨枫 发表于 2020-1-16 02:35
dispute是指什么性质的?华为这样的算吗?如果“国家安全”有关的不算,那中国会大用这个新借口吗? ...
贸易协议文本,94页 我觉得可能就是对喷吧。彼此保留找茬儿的权力。 脊梁硬 发表于 2020-1-15 13:26
贸易协议文本,94页
太长了,等看摘要呢 晨枫 发表于 2020-1-16 03:45
太长了,等看摘要呢
把大致数字开了新贴。 脊梁硬 发表于 2020-1-15 13:48
把大致数字开了新贴。
其实我对文字性的东西更感兴趣,刚看了几段知识产权保护的段落,有意思。 晨枫 发表于 2020-1-16 03:55
其实我对文字性的东西更感兴趣,刚看了几段知识产权保护的段落,有意思。 ...
华尔街日报的摘要:
Here is what you need to know about the 90-page first phase of the trade deal.
Buying American: Beijing will ramp up purchases of U.S. goods and services by $200 billion over the next two years, using 2017 as a benchmark. This includes increased purchases of manufactured goods by $77.7 billion over the two-year period. The category of tech services, which includes charges for cloud computing-related services and the use of intellectual property, is projected to grow by $37.9 billion. Energy purchases will increase by $52.4 billion under the deal.
Agriculture Purchases: The much-touted agriculture purchases have smaller goals for increased trade under the deal than energy, manufacturing and services, with an increase of $32 billion over the two-year period. In addition to the purchase targets, however, China has agreed to steps that allow more market access for U.S. dairy products, poultry, beef, fish, rice and even pet food.
Trade Secrets: The deal includes strong language related to preventing and punishing theft of trade secrets. The deal makes it easier for U.S. businesses to persuade authorities to initiate a criminal investigation in China. In addition, the deal says U.S. businesses operating in China should be able to operate “openly and freely” without pressure to transfer their technology to foreign business partners. Sharing tech blueprints “must be based on market terms that are voluntary and reflect mutual agreement,” it said.
Financial Services: The deal removes barriers to help U.S. banking institutions, insurers and other financial-services companies expand in the Chinese market. That includes quickly reviewing license applications from credit-card companies and U.S.-owned credit-rating services. The deal sets a five-month deadline for China to allow branches of U.S. financial institutions to provide securities investment-fund custody services.
Resolving Business Disputes: The deal calls for the creation of a dispute-resolution office, addressing longstanding complaints from the U.S. business community that their disagreements with Chinese partners haven't been fairly resolved. It laid out the framework for officials in U.S. and China to discuss how to implement this mechanism, including information sharing and an appeals process.
Tariff Relief: Prior to the deal, the U.S. agreed to cut the tariff rate to 7.5% from 15% for charges it had imposed on roughly $120 billion in Chinese products. The U.S. also held off on tariffs of 15% on roughly $156 billion in consumer products, including smartphones, that were set to take effect in December. The deal doesn’t amend that prior agreement. President Trump on Wednesday said he would remove the tariffs if the next round of negotiations are successful.
Currency Manipulation: China commits not to devalue its currency or make persistent intervention in its currency market. China also commits to a schedule of regular disclosures of data regarding its foreign-exchange holdings. 路边 发表于 2020-1-16 04:13
华尔街日报的摘要:
Here is what you need to know about the 90-page first phase of the trade deal. ...
最后一条,中国保证汇率永不贬值,公布外汇存底?这简直等于保证即使套索飞来,也不许缩脖子 脊梁硬 发表于 2020-1-16 03:26
贸易协议文本,94页
为什么我只看到满纸的China shall 。。。。。
脊梁硬 发表于 2020-1-16 04:22
最后一条,中国保证汇率永不贬值,公布外汇存底?这简直等于保证即使套索飞来,也不许缩脖子 ...
要不起义吧? 史蒂芬周 发表于 2020-1-16 04:46
为什么我只看到满纸的China shall 。。。。。
彻头彻尾的 文本不平衡。
打脸式词汇{:198:}
谈判班子很屈膝。
脊梁硬 发表于 2020-1-16 05:02
彻头彻尾的 文本不平衡。
打脸式词汇
中帝一边海军疯狂造舰,一边签字面上这么委屈的合同,看不懂。 路边 发表于 2020-1-15 14:13
华尔街日报的摘要:
Here is what you need to know about the 90-page first phase of the trade deal. ...
Sharing tech blueprints “must be based on market terms that are voluntary and reflect mutual agreement,” it said.
嘿嘿,有哪回是不voluntary或者不mutually agreed的?这就像所有生意中的business concession一样,if it a part of the deal, you can walk away, or you can "voluntarily agree to". 脊梁硬 发表于 2020-1-15 14:22
最后一条,中国保证汇率永不贬值,公布外汇存底?这简直等于保证即使套索飞来,也不许缩脖子 ...
这是指不恶意贬值,而不是随市场浮动。外汇存底已经公布N多年了。 晨枫 发表于 2020-1-16 03:55
其实我对文字性的东西更感兴趣,刚看了几段知识产权保护的段落,有意思。 ...
你分析一下? 洗心 发表于 2020-1-15 15:43
你分析一下?
现在还在上班呢,得装装样子干点活,回家再琢磨琢磨
页:
[1]
2