肖恩 发表于 2019-3-1 11:25:03

不要问国家为你做了什么,要问你为国家做了什么

在我们批评政府时,常有人引用这句话来教训我们:你就知道批评政府这做的不好那做的不好,那你自己又为国家做了什么贡献啊?你看连你们自由皿煮的灯塔——美国的总统肯尼迪都这样问美国人民。

乍一听好像很有道理,但这真是肯尼迪的原话和原意么?

还好有互联网,俺放狗一搜,这话还真是肯尼迪说的——语出肯尼迪1961年的就职演讲。不过这句话被断章取义了,肯尼迪的原文里,这一段谈的是自由。

联系肯尼迪演讲的上下文,这段话我认为应该这样理解:“真正的自由是要靠自己去争取的,而不是靠政府的施舍。所以我的美国同胞们,不要问国家为你的自由做了什么,要问你为了你的自由为国家做了什么?”



普天同庆 发表于 2019-3-1 17:27:02

一看标题怒气冲冲进来砸场子,一看正文,你说的对!

石工 发表于 2019-3-1 18:57:17

我的理解不同,以备商榷。
这句话要放在整个文章,特别是结合前面三段来读,从天下大势讲到一代人的责任,生逢其时,舍我其谁。这个责任就是捍卫人类的大自由,免于暴政,贫穷,战争的普世自由,而非关起门来我当王的小自由。铺垫到此,才有“为国”之问。这句话的最好注脚,是介入越战和建立和平队,都跟个人自由无关。
这不是pay for your freedom,而是let's work together to bring freedom to others. 如果把freedom换成christdom,就能看出渊源。

我的结论:这是十字军东征的布道文,换了个包装。

老兵帅客 发表于 2019-3-1 20:37:36

各位,这里是肯尼迪就职演讲的原文和译文

John Fitzgerald Kennedy(约翰菲茨杰拉德肯尼迪)Presidential Inaugural Address 英语演讲稿带中文翻译:
Delivered January 20, 1961

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom, symbolizing an end, as well as a beginning; signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.
今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味看变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。

In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.
公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。

Now the trumpet summons us again, not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are; but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope; patient in tribulation",a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.
现在,号角已再次吹响---不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人---专制、社团、疾病和战争本身。

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?
为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility. I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.
在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。

And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.
因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么、而要问你们能为国家做些什么。

My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
全世界的公民们,不要问美国将为你们做些计人,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.
最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应要求我们献出我们同样要求于你们的高度力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所热爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,确切地说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。

http://www.pinghe.com/study/Oral/speech/2016-12-12/333.html

从上面我们可以看出,三楼石工网友的解释是对的。

顺便说一下,严肃讨论的基础是事实,不考虑事实而根据需要随意解释,那跟拿着一试管洗衣粉宣布那是化学武器没区别。

lorry 发表于 2019-3-1 21:31:40

六十年代的奥巴马,年轻,天主教徒(到现在也是唯一的天主教徒总统)。

茶壶 发表于 2019-3-1 21:46:35

资产阶级的陈词滥调——这是我们的唯一解释。
其他的理解?不听不听,王八念经。

李根 发表于 2019-3-1 22:02:42

老兵帅客 发表于 2019-3-1 07:37
各位,这里是肯尼迪就职演讲的原文和译文

John Fitzgerald Kennedy(约翰菲茨杰拉德肯尼迪)Presidential...

大家都不看原文的,你把原文拿出来,讨论就结束了,这样对爱坛繁荣,是不利的

{:191:}{:191:}{:191:}

海天 发表于 2019-3-1 22:02:59

刚看到下面这则截图,就看到你这贴,加州夏扇?







老兵帅客 发表于 2019-3-1 22:18:28

李根 发表于 2019-3-1 09:02
大家都不看原文的,你把原文拿出来,讨论就结束了,这样对爱坛繁荣,是不利的

...

大家一起糊涂着来?那么干脆就是就不是不就得了,何必还讨论呢。

indy 发表于 2019-3-1 22:26:45

本帖最后由 indy 于 2019-3-1 22:32 编辑

老兵帅客 发表于 2019-3-1 22:18
大家一起糊涂着来?那么干脆就是就不是不就得了,何必还讨论呢。

那不行,不管有没有脑子,臀部一定要露出来

老兵帅客 发表于 2019-3-1 22:34:11

indy 发表于 2019-3-1 09:26
那不行,不管有没有脑子,屁股一定要露出来

这就是为啥在我的历史组,我独裁专制,严格禁止政治讨论的缘故。因为一旦允许政治讨论,很快就会屁股决定脑袋地分成左右两派,from left side, nothing is right, from right side, nothing is left。结果就是啥都没有,那又何必呢。

indy 发表于 2019-3-1 22:40:17

老兵帅客 发表于 2019-3-1 22:34
这就是为啥在我的历史组,我独裁专制,严格禁止政治讨论的缘故。因为一旦允许政治讨论,很快就会屁股决定 ...

刚刚意识到,老兵你一直有一种令人惊讶保持至今的天真(褒义的啊)和认真,完全没有意识到自己被一群网上混论坛N多年的老油条所包围

老兵帅客 发表于 2019-3-1 22:42:58

indy 发表于 2019-3-1 09:40
刚刚意识到,老兵你一直有一种令人惊讶保持至今的天真(褒义的啊)和认真,完全没有意识到自己被一群网上 ...

天真不至于,认真则确实,这就是为啥我那三个严肃群组都是我独裁的缘故。外面的版面随便扯,我无所谓;我的群组不允许胡扯。

zilewang 发表于 2019-3-1 23:01:05

西方的自由主义传统从希腊时代就有了,楼主真有心的话,推荐徐大同的《西方政治思想史》。当然,中国人写西方的东西,缺点很明显,受马恩阶级史观和人民史观影响过重,导致在哪里都要插一句“阿弥陀佛”,省去这些阿弥陀佛,算一本科普级好书。

其实,结合汤普逊的《中世纪晚期经济社会史》一起看,会更有收获。这是我的一个意外发现。这本书的毛病一样明显,20世纪初美国人写的嘛,免不了自由民主和道德观的影响,哪里都要用这个标尺量一量。

石工 发表于 2019-3-1 23:04:44

老兵帅客 发表于 2019-3-1 20:37
各位,这里是肯尼迪就职演讲的原文和译文

John Fitzgerald Kennedy(约翰菲茨杰拉德肯尼迪)Presidential...

谢谢你提供原文和译文。译得很好,不过有几处小瑕疵,足以害义。
1、第三段把embattled译成“严阵以待”,不如”身在战局“,这时冷战已经是共识
2、poverty翻译成“社团”难道有深意?邓说过“贫穷不是敏感词”,译者是不是在说,“敏感词就是贫穷”?
3、第五段light our country应是“点燃”,从词法和语义上都如此,否则下面的火焰从何而来。译者把动词light当作light up照亮了。燃烧自己照亮别人,肯尼迪算是真刀真枪地干了。五十年后的奥氏,倒是在实践light up,奈何电灯泡不给力。



老兵帅客 发表于 2019-3-1 23:10:21

石工 发表于 2019-3-1 10:04
谢谢你提供原文和译文。译得很好,不过有几处小瑕疵,足以害义。
1、第三段把embattled译成“严阵以待” ...

呵呵,那个与我无关,我只是找肯尼迪说的原文英文部分,看看丫的上下文到底是什么,结果就是你的理解那种。至于中文部分嘛,我照例是略过的,因为我不相信任何翻译,都是自己看着原文自己翻译一遍(当然只限于英文,其它外文我不懂)。不过既然是转帖,那就必须是原文全转,否则就是在骗人了。

Dracula 发表于 2019-3-2 02:07:57

本帖最后由 Dracula 于 2019-3-2 02:13 编辑

海天 发表于 2019-3-1 22:02
刚看到下面这则截图,就看到你这贴,加州夏扇?

肯尼迪是自由派,自由派对政府的作用从来都是更加强调,对政府更信任。政治立场偏右的对政府的看法就有很大不同。象Milton Friedman在政治上属于libertarian,在他1962年的名著Capitalism and Freedom的一开篇就是对肯尼迪这段话的反驳。

IN A MUCH QUOTED PASSAGE in his inaugural address, President Kennedy said, "Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country." It is a striking sign of the temper of our times that the controversy about this passage centered on its origin and not on its content. Neither half of the statement expresses a relation between the citizen and his government that is worthy of the ideals of free men in a free society. The paternalistic "what your country can do for you" implies that government is the patron, the citizen the ward, a view that is at odds with the free man's belief in his own responsibility for his own destiny. The organismic, "what you can do for your country" implies that government is the master or the deity, the citizen, the servant or the votary. To the free man, the country is the collection of individuals who compose it, not something over and above them. He is proud of a common heritage and loyal to common traditions. But he regards government as a means, an instrumentality, neither a grantor of favors and gifts, nor a master or god to be blindly worshipped and served. He recognizes no national goal except as it is the consensus of the goals that the citizens severally serve. He recognizes no national purpose except as it is the consensus of the purposes for which the citizens severally strive.

The free man will ask neither what his country can do for him nor what he can do for his country. He will ask rather "What can I and my compatriots do through government" to help us discharge our individual responsibilities, to achieve our several goals and purposes, and above all, to protect our freedom? And he will accompany this question with another: How can we keep the government we create from becoming a Frankenstein that will destroy the very freedom we establish it to protect? Freedom is a rare and delicate plant. Our minds tell us, and history confirms, that the great threat to freedom is the concentration of power. Government is necessary to preserve our freedom, it is an instrument through which we can exercise our freedom; yet by concentrating power in political hands, it is also a threat to freedom. Even though the men who wield this power initially be of good will and even though they be not corrupted by the power they exercise, the power will both attract and form men of a different stamp.



七月群山 发表于 2019-3-2 03:39:10

本帖最后由 七月群山 于 2019-3-2 03:40 编辑

哎~又是肯尼迪又是费利德曼,恍如隔世啊。

那一年,那个横空出世的《罗辑思维》,那个“被吃掉的少年”。。。

YouTube视频(29分39秒起一分钟),和下面的讨论,自己看吧。国内就自己上优酷,搜《罗辑思维26》。
http://www.youtube.com/watch?v=dbErmCm1jwM

你们年轻得让人羡慕

肖恩 发表于 2019-3-2 05:57:14

石工 发表于 2019-3-1 18:57
我的理解不同,以备商榷。
这句话要放在整个文章,特别是结合前面三段来读,从天下大势讲到一代人的责任, ...

我的理解不同,以备商榷。
这句话要放在整个文章,特别是结合前面三段来读,从天下大势讲到一代人的责任,生逢其时,舍我其谁。这个责任就是捍卫人类的大自由,免于暴政,贫穷,战争的普世自由,而非关起门来我当王的小自由。铺垫到此,才有“为国”之问。这句话的最好注脚,是介入越战和建立和平队,都跟个人自由无关。
这不是pay for your freedom,而是let's work together to bring freedom to others. 如果把freedom换成christdom,就能看出渊源。

我的结论:这是十字军东征的布道文,换了个包装。

嗯,你这也有道理,结合当时的时代背景,我也认同这段话的确有煽动美国人民起来为全人类的自由而战的含义。

但这个含义和我前面的理解好像也并不矛盾,因为:自由是要靠自己争取的,为他人争取自由也就是在为自己争取自由。肯尼迪把这个放大为:为全世界人民争取自由也就是在为美国人民争取自由(不过肯尼迪到底是否真是这样认为我觉得也难说)。

还有这句话和后一句是排比句,应该连起来理解。而后一句谈的是人类的自由,所以我认为对应之下,这一句应该谈的美国人的自由。

另外这两句里面还有几个问题我也不知道确切的答案:在当时,全世界人民为什么要问美国将为他们做什么呢?又希望美国能为他们做什么呢?同样美国人民又是为什么要问国家能为他们做什么呢?又希望国家能为他们做什么呢?

肖恩 发表于 2019-3-2 06:15:25

海天 发表于 2019-3-1 22:02
刚看到下面这则截图,就看到你这贴,加州夏扇?

我可没在加州;P
这个话题10多年前就见有人讨论过了,不过当时的我还看不懂,直到现在才算有了初步思考的能力。:L
页: [1] 2 3
查看完整版本: 不要问国家为你做了什么,要问你为国家做了什么